Que représente l’amour dans une relation? Tout, affirment les couples saoudiens à l’occasion de la Saint-Valentin

Depuis l’époque de Platon et d’Aristote, la philosophie propose différentes théories de l’amour. (Photo, AN)
Depuis l’époque de Platon et d’Aristote, la philosophie propose différentes théories de l’amour. (Photo, AN)
Short Url
Publié le Mardi 14 février 2023

Que représente l’amour dans une relation? Tout, affirment les couples saoudiens à l’occasion de la Saint-Valentin

  • Certains pensent que ce qui compte le plus dans une relation amoureuse, c’est l'amitié, l’appréciation, le respect et le souci du détail
  • Pour nombre de personnes, ce sont les grands gestes qui comptent; pour d’autres, l’amitié et la gentillesse sont plus importants

RIYAD: Alors que le jour de la Saint-Valentin est arrivé, l’arc et la flèche de Cupidon ont touché plusieurs couples heureux, leur permettant de construire des vies basées sur l’amour partagé, l’appréciation et le respect. Mais ce n’est pas tout. Arab News a demandé à plusieurs couples le secret de leur union heureuse.

Depuis l’époque de Platon et d’Aristote, la philosophie propose différentes théories de l’amour. Les relations à long terme peuvent être merveilleuses, mais elles demandent beaucoup de travail. Pour nombre de personnes, ce sont les grands gestes extravagants qui comptent.

Pour d’autres, ce sont les petits détails qui font la différence. Pour répondre à la question «qu’est-ce qui fait durer l’amour?», Arab News a interrogé des couples mariés sur ce qui fait durer l’amour et danser leurs cœurs.

Certains pensent que l’amitié et le souci du détail comptent le plus, comme dans le cas de Muath Aziz, 31 ans, et Luluwah Alghamdi, 28 ans, qui sont ensemble depuis 2017.

«Pour moi, l’amitié et la gentillesse sont un élément essentiel du mariage», affirme Mme Alghamdi. «Il est important de pouvoir vivre avec quelqu’un avec qui vous pouvez rire, danser et simplement être vous-même, sans porter de masque. Dans la vie, il y a des hauts et des bas, et pouvoir les traverser avec votre ami qui est fiable et qui vous soutient n’a pas de prix.»

Quant à M. Aziz, il pense que le mariage est facile, qu’il s’agit simplement d’un changement de mode de vie qui nécessite adaptation, investissement et gentillesse. Néanmoins, le plus essentiel et le plus crucial est de trouver un partenaire avec qui s’amuser.

«Au lieu de préparer le petit-déjeuner pour une personne, vous le faites pour deux, et au lieu d’acheter un bol de glace, vous en achetez deux, en faisant attention aux parfums que votre partenaire préfère. Oui, vous pouvez avoir des divergences sur la température de la climatisation la nuit, ou sur l’endroit où ranger le thé et le sucre, mais cela peut toujours être résolu à condition, bien sûr, que les deux partenaires soient transparents et s’écoutent mutuellement», raconte-t-il à Arab News

Wedad Alahmed, mariée depuis trente-trois ans, partage le même point de vue. Elle explique à Arab News qu’un bon mariage exige de le considérer comme une véritable amitié et un partenariat dont la communication est une composante essentielle. «Il est indispensable de comprendre les pensées, les inspirations et les attentes de son partenaire. Un bon mariage est une question de respect, d’honnêteté, de respect des différences et d’un lien fort», souligne-t-elle.

Ghassan Abdeladhim et Shadi Albayat confient à Arab News que la réussite de leur mariage est principalement due à la communication, et que le fait d’être amis constitue toujours un atout supplémentaire pour l’union.

«Un mariage est heureux et satisfaisant si l’amour et l’attirance mûrissent tout au long de la vie conjugale pour devenir une sorte d’amitié, où la tolérance et l’acceptation conditionnelles se transforment en une inclusion empathique, embrassant et célébrant réciproquement les différences», dit M. Abdeladhim à Arab News. «L’ouverture d’esprit et toutes sortes de compétences en communication sont essentielles.»

Partageant le point de vue de son mari, la mère de quatre filles ajoute qu’un mariage heureux est une amitié profonde «qui grandit chaque jour, une confiance et une égalité dans vos droits et responsabilités». 

Pour de nombreux couples, l’attente et la pression qui précèdent le jour du mariage passent à la vitesse de l’éclair jusqu’à ce que le grand jour arrive, marquant le début d’un nouveau partenariat. Avec les invités qui défilent, les arrangements floraux de dernière minute, le maquillage et la coiffure, et bien d’autres choses encore, les photographes sont toujours là, observant chaque moment calme et tranquille, capturant les connexions intimes et les moments spontanés de la journée.

Tasnim al-Sultan, photographe professionnelle du Royaume, a connu le succès en étant la principale photographe de mariages locaux pendant plus d’une décennie dans sa ville natale située dans la province saoudienne d’Ach-Charqiya. La rumeur s’est rapidement répandue dans le quartier que ses photos de mariage étaient créatives et magnifiques. Elle remplit le cadre de moments élégants et amusants qui capturent l’essence des couples entrant côte à côte dans le monde du mariage. Très vite, son répertoire de photos de mariage s’est étendu au reste du Royaume et à l’étranger.

À bien des égards, elle est devenue un témoin actif de la première marche vers l’amour de chaque couple.

«Saudi Tales of Love, que j’ai renommé And Then There Were Women, traite de la vie intime des femmes saoudiennes et de leurs histoires d’amour, de mariage et de divorce. Je les suis, en tant que photographe de mariage divorcée», précise-t-elle à Arab News.

Mme Al-Sultan aime être sur place pour mettre en valeur le moment où deux personnes, avec leurs familles, jurent de s’unir. Elle est également là pour faire la lumière sur ce que beaucoup considèrent comme «le jour le plus important de leur vie». En tant que photographe de mariage, elle est constamment entourée de différentes versions de l’amour.

Selon elle, le «mariage parfait» est peut-être un mythe auquel il faut aspirer. La photographe encourage les couples à regarder au-delà de ce jour-là et à vraiment creuser en eux pour trouver la meilleure version de l’amour ayant un sens pour eux. Elle insiste sur le fait que l’accent doit être mis sur la construction d’une vie saine ensemble pour l’avenir au lieu de faire une fixation sur la présentation du gâteau ou le choix de la playlist pour un soir.

«Le mariage est juste une grande fête pour montrer à quel point vous êtes heureux et pour faire la fête avec tous ceux que vous connaissez. Les petits détails, comme les fleurs, les couleurs et le lieu ne sont pas importants. Il faut arrêter de penser à l’événement et se concentrer sur ce qu’il signifie pour le reste de votre vie», ajoute la photographe.

Après avoir documenté de nombreux mariages, une chose reste claire: la lumière dans ses yeux ne faiblit jamais lorsqu’elle parle d’amour.

Elle n’a jamais perdu confiance dans le processus. Bien que son mariage n’ait pas duré, elle s’efforce toujours de figer dans ses photos la tendresse amoureuse dont elle a été témoin, que ce soit dans un couple romantique, avec un proche ou avec un ami. Chacune de ses photos vaut mille mots et raconte un million d’histoires d’amour différentes. Immortaliser l’étincelle magique d’un instant transcende le temps et l’espace.

Croit-elle encore à l’amour?

«Oui! Toujours», répond-elle en riant.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.