Les dattes, joyaux chéris du désert

Symbole de l’hospitalité saoudienne et aliment incontournable de l’iftar, la datte se décline en plus de deux cents variétés produites en Arabie saoudite et vendues sur les marchés aux dattes. (Agence de presse saoudienne)
Symbole de l’hospitalité saoudienne et aliment incontournable de l’iftar, la datte se décline en plus de deux cents variétés produites en Arabie saoudite et vendues sur les marchés aux dattes. (Agence de presse saoudienne)
Short Url
Publié le Lundi 03 avril 2023

Les dattes, joyaux chéris du désert

  • L’importance des dattes est liée à la croyance selon laquelle le prophète Mahomet aurait rompu son jeûne avec ce fruit
  • Ainsi, manger des dattes pendant le mois sacré du ramadan est une tradition que les musulmans perpétuent depuis des siècles

RIYAD: La datte est un symbole emblématique de l’Arabie saoudite. Ce fruit incarne parfaitement l’hospitalité du Royaume, puisque les dattes et le café arabe sont toujours offerts à la maison, au bureau et à l’occasion d’événements de toutes sortes.

Il n’est donc pas surprenant que la datte soit un aliment de base de la table de l’iftar pendant le mois sacré du ramadan. Avec plus de deux cents variétés, elles se déclinent dans une gamme de saveurs, de textures, de couleurs et de niveaux de douceur.

En plus de pouvoir être consommées seules, les dattes sont utilisées de multiples façons dans la cuisine: farce dans le mamool traditionnel, édulcorant naturel pour les boissons et les desserts, garniture pour la salade... Choisir la bonne variété vous garantira une expérience gastronomique magique.

Symbole de l’hospitalité saoudienne et aliment incontournable de l’iftar, la datte se décline en plus de deux cents variétés produites en Arabie saoudite et vendues sur les marchés aux dattes. (Agence de presse saoudienne)
Le symbole le plus important de l’Arabie saoudite est le palmier, qui donne un fruit sucré et délicieux – la datte. (Photo fournie par Khaled al-Ramadan)

L’importance des dattes est également liée à la croyance selon laquelle le prophète Mahomet aurait rompu son jeûne avec le fruit. Ainsi, manger des dattes pendant le mois sacré du ramadan est une tradition que les musulmans perpétuent depuis des siècles.

Khaled al-Ramadan, ingénieur en mécanique, consacre tout son temps libre à son entreprise de dattes, Kahraman Dates, dans la province orientale. «Je suis né à Al-Ahsa et j’ai toujours été entouré de palmiers. Par amour pour l’histoire agricole et pour mon propre loisir, j’ai lancé mon entreprise de dattes», confie-t-il.

 

EN BREF

La datte Ajwa, considérée comme l’une des plus chères du Royaume, est principalement produite à Médine, la deuxième ville sainte d’Arabie saoudite. Surnommé «la date sainte», l’Ajwa noir ou brun foncé a un profil aromatique caractéristique.

M. Al-Ramadan ajoute qu’il a fait la connaissance dans le secteur des dattes de nombreuses personnes dont il apprécie le travail. «Les dattes sont disponibles partout, même dans les épiceries. Certaines peuvent coûter seulement 2 à 3 riyals saoudiens le kilo [soit 0,5 dollar; 1 dollar = 0,92 euro]. Mais une personne capable de produire un beau produit luxueux mérite d’être appréciée et soutenue. Nous devrions acheter sa production et la commercialiser.»

Symbole de l’hospitalité saoudienne et aliment incontournable de l’iftar, la datte se décline en plus de deux cents variétés produites en Arabie saoudite et vendues sur les marchés aux dattes. (Photo fournie)
Symbole de l’hospitalité saoudienne et aliment incontournable de l’iftar, la datte se décline en plus de deux cents variétés produites en Arabie saoudite et vendues sur les marchés aux dattes. (Photo fournie)

Le type de datte préféré de M. Al-Ramadan est la datte Raziz. Elle est généralement servie avec de la mélasse de dattes et du sésame dans un plat traditionnel appelé «safsif». «N’importe quel expert en dattes vous dira lui aussi que la meilleure variété est la datte Raziz. Elle a une grande valeur nutritive et une grande saveur, même si elle est riche en sucre», explique-t-il.

M. Al-Ramadan parle à Arab News des quatre variétés de dattes les plus populaires au Royaume pendant le ramadan.

Ajwa

La datte Ajwa, considérée comme l’une des plus chères du Royaume, est produite principalement à Médine, la deuxième ville sainte d’Arabie saoudite. Surnommé «la date sainte», l’Ajwa noir ou brun foncé a un profil aromatique caractéristique. Ce fruit est légèrement sucré et fruité avec une texture de pruneau, en plus d’être riche en vitamines.

Khalas

Les dattes Khalas sont également considérées comme l’une des variétés premium du Royaume. Il s’agit d’une datte de forme ovale et de couleur brun foncé. Elle présente une douce saveur de caramel au beurre. «La variété Khalas est surtout associée à la région orientale de l’Arabie saoudite. Al-Ahsa a tendance à produire la plus grande quantité et la meilleure qualité de ce type de datte. Vous trouverez très certainement des dattes Khalas dans tous les rassemblements sociaux du Conseil de coopération du Golfe [CCG], en particulier en Arabie saoudite et aux Émirats arabes unis», précise M. Al-Ramadan.

Sokari

M. Al-Ramadan recommande la datte Sokari, recherchée pour son goût de caramel sucré. Elle est considérée comme une excellente source de fibres et convient aux personnes qui souffrent de maladies cardiaques. «Le mot “Sokari” sonne comme “sucre” en arabe. Il signifie “sucré”», explique M. Al-Ramadan. «Cette variété est très célèbre dans la région et le fruit est souvent appelé “datte royale”», ajoute le spécialiste.

Segai

Les dattes Segai sont bicolores et ont des textures différentes: une partie de la datte est moelleuse et l’autre est sèche et croquante. Son goût est similaire à celui de la cassonade.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.