La célèbre artiste libanaise Racha Hamaoui honore Claude Monet à Khobar

L’alliance française de Khobar a organisé un atelier de peinture intitulé «Painting like French artist». (Photo fournie)
L’alliance française de Khobar a organisé un atelier de peinture intitulé «Painting like French artist». (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 18 avril 2023

La célèbre artiste libanaise Racha Hamaoui honore Claude Monet à Khobar

  • Racha a étudié le graphisme, la photographie artistique et a obtenu un diplôme d’arts décoratifs ornementaux à l’université de Wichita, au Kansas
  • «Cet atelier d’art a été une merveilleuse occasion d’explorer le style de Monet et de créer nos propres interprétations»

DAMMAM: L’alliance française de Khobar a organisé un atelier de peinture intitulé «Painting like French artist» («Peindre comme un artiste français»). Cette initiative est dirigée par la célèbre artiste libanaise Racha Hamaoui Baroudy en collaboration avec le centre Yaqelon, premier institut de philosophie, de musique et d’arts officiellement agréé, le 16 avril dernier, par le ministère de la Culture.

peinture
(Photo fournie)


Racha Hamaoui Baroudy a choisi de suivre les pas de son père, l’artiste libanais Haidar Hamaoui, honoré par la république libanaise pour avoir représenté le Liban à l’échelle régionale et internationale. Il a fondé en 1968 le Hamaoui Art Center.
Racha est diplômée de l’École des arts du Liban. Elle a étudié le graphisme, la photographie artistique et a obtenu un diplôme d’arts décoratifs ornementaux à l’université de Wichita, au Kansas. Aux États-Unis, elle a exposé ses tableaux à de nombreuses reprises dans des galeries d’art et de grands hôtels.

peinture
(Photo fournie)


Dans un premier temps, l’artiste a tenu à expliquer la perspective, le maniement des pinceaux et le mélange des couleurs. L’œuvre que les participants devaient reproduire était Prairie aux peupliers de Claude Monet, ce célèbre peintre français qui est l’un des fondateurs du mouvement impressionniste. «Le véritable artiste, c’est celui qui cherche la perfection dans son art. Le talent ne suffit pas, il faut le nourrir de connaissances», confie Racha Hamaoui au micro d’Arab News en français. «Malgré la laideur des conditions que traverse le Liban, je continuerai à peindre la beauté de mon pays», ajoute-t-elle.
Les participants, sous l’œil vigilant et attentionné de Racha, exécutaient leur travail avec beaucoup d’application. Ils n’hésitaient pas à lui poser des questions, à lui demander des conseils, et Racha venait spontanément en aide à ces peintres en herbe.
«Cet atelier d’art a été une merveilleuse occasion d’explorer le style de Monet et de créer nos propres interprétations», confie ainsi l’une des élèves, Nahida Fathallah.

photo
(Photo fournie)


«Belle introduction à la peinture acrylique. L’atmosphère était détendue et plaisante. Racha, notre professeure, était amicale et elle tout à fait disposée à aider ceux d’entre nous qui en avaient besoin. Nous sommes repartis à la maison avec un beau tableau. C’était un bel atelier», explique pour sa part Dalal al-Mouhaideb.
Amna Sadki Boukhamssine, romancière, fondatrice et directrice du centre Yaqelon de Dammam, confie quant à elle: «C’était une soirée magique, avec de l’art et des gens de l’art. L’artiste libanaise Racha a créé une atmosphère artistique authentique et innovante autour de la peinture de Monet. Vous faites revivre un artiste à votre manière. C’est une merveilleuse invitation à prolonger l’histoire et son développement. C’est avec le génie humain que nous pouvons recréer la beauté de l’autre d’une belle manière.»

photo
(Photo fournie)


Composée d’une équipe accueillante, sympathique, dynamique et soudée, dirigée par Mira Moghrabi, l’alliance française de Khobar propose tout au long de l’année des cours de français langue étrangère (FLE) de différents niveaux (A1, A2, B1, B2, C1, C2).
L’équipe de l’alliance française de Khobar compte trois personnes: Mira Moghrabi, responsable pédagogique, Sandra al-Lakkis, professeure vacataire, et Karen Boudoumit, chargée de l’accueil. Ces femmes, très souriantes, forment une équipe particulièrement solidaire.
Mira Moghrabi est professeur de français et formatrice. Sandra al-Lakkis couvre les cours et les ateliers. Les deux femmes assurent des cours de conversation, des ateliers de préparation aux examens du diplôme d’études en langue française (Delf) et du test de connaissances en français (TCF).
Sandra al-Lakkis anime au début de chaque session des séances de coaching durant lesquelles elle intègre le yoga et le rire. «Je propose des exercices de respiration et de l’humour, car cela permet de détendre l’atmosphère de la classe. C’est très important pour moi!», affirme-t-elle.
Karen Boudoumit ne se contente pas d’accueillir les élèves et de les guider: elle s’occupe du prêt des livres, aide les lecteurs à choisir les ouvrages et participe à l’organisation des événements de l’Alliance. Cette équipe dynamique anime un groupe appelé «Café français» dans lequel les participants peuvent évoquer divers sujets, mais toujours en français.
L’alliance française de Khobar a aussi pris part à des événements culturels organisés par différents organismes culturels de la région de l’Est au sein du centre Yaqelon de Dammam: Alsharqiya Gets Creative, Library of Qiraat… L’objectif est de promouvoir la culture et la langue françaises.
L’alliance a également organisé le Mois de la francophonie, durant lequel l’artiste Joël Alessandra a animé des ateliers artistiques parrainés par l’ambassade de France et l’alliance française.

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.