IMA/Kinda, partenaires pour la valorisation de la création artistique arabe

En partenariat avec la fondation Kinda de Riyad, l’IMA propose en exclusivité française dans sa librairie-boutique une série limitée de masques, dessinés par six artistes arabes (Photo, fournie).
En partenariat avec la fondation Kinda de Riyad, l’IMA propose en exclusivité française dans sa librairie-boutique une série limitée de masques, dessinés par six artistes arabes (Photo, fournie).
Short Url
Publié le Mercredi 02 décembre 2020

IMA/Kinda, partenaires pour la valorisation de la création artistique arabe

  • Les participants ont été invités, durant le confinement, à créer une œuvre avec ce qu’ils avaient à portée de main
  • Le concours permettra « de recueillir le fruit d'un questionnement et d'une réflexion liés à une pandémie telle que l'humanité n'en a pas connu depuis plus d'un siècle »

PARIS: Dans un objectif de valorisation de la créativité artistique durant la période du confinement, la fondation saoudienne Kinda pour l’art contemporain, en collaboration avec l’Institut du monde arabe (IMA), a lancé le concours d’art international Art Accross Borders.

Ce concours  concerne diverses formes de création: peinture, sculpture, livre d’artistes, objet d’art classique, impression numérique, photographie et vidéo inédites. Il est présidé par un jury composé de trois artistes: Dia al-Azzawi, Mohamed Mourabiti, Adel el-Siwi; et de Silva Naef, historienne de l’art et professeure à l’université de Genève; de Mouna Mekouar, critique d’art et commissaire d’expositions; et de Djamila Chakour, conservatrice au musée de l’IMA.

Sollicité par Arab News en français, Éric Delpont, directeur du musée de l'Institut du monde arabe nous explique que « l'idée de ce concours relève de l'initiative de la Fondation Kinda qui, avec le relais de l'IMA, a voulu recueillir l'expérience des artistes du monde arabe et de ses diasporas confrontées à un confinement inédit et transcontinental ».

Enfermement et création artistique, un bon ménage?

Les participants ont été invités, durant le confinement, à créer une œuvre avec ce qu’ils avaient à portée de main, dans un esprit écoresponsable et dans un format propre au contexte de sa création. Les artistes qui concourent doivent avoir déjà participé à une exposition collective au moins, ou bien leur travail doit avoir été présenté dans une exposition monographique en galerie et/ou en institution.

« Affirmer la créativité, contre la peur et l’isolement », tel est l’objectif de l’opération Art Accross Borders, une initiative qui permettra aux artistes de poursuivre leurs activités en s’adaptant au contexte de pandémie mondiale de Covid-19. « Cet enfermement pouvait-il être source d'imagination et donc de création, ou au contraire affecter la pratique de chacun par le manque de ressources et d’échanges qui nourrissent le travail artistique », s’interroge le directeur du musée de l’IMA.

Le concours, qui rassemble des artistes confirmés de plusieurs générations, permettra « de recueillir le fruit d'un questionnement et d'une réflexion liés à une pandémie telle que l'humanité n'en a pas connu depuis plus d'un siècle », nous confie Éric Delpont. « Les arts plastiques, au même titre que la littérature, transcendent les témoignages d'un vécu partagé (…). Les œuvres des lauréats vont intégrer la collection du musée de l'Institut et perpétueront la mémoire d'un état d'esprit, d'une vision de soi et du monde en cette année si particulière », ajoute-t-il.

Enfin, le directeur du musée de l’IMA rappelle que « le nouveau confinement a ralenti le travail du jury ». Initialement prévues ce mois de décembre, la remise des prix et l’organisation d’une exposition des lauréats au sein des collections du musée de l’Institut ont été reportées à février 2021, « en espérant que le contexte sanitaire ne viendra pas encore en perturber le bon déroulement », poursuit-il.

Une édition limitée de masques dessinés par des artistes arabes engagés

En partenariat avec la fondation Kinda de Riyad, l’IMA propose en exclusivité française dans sa librairie-boutique une série limitée de masques, dessinés par six artistes arabes contemporains, engagés et ouverts sur le monde, qui ont participé à la conception de cette édition au profit du grand public.

Parmi eux, Mohamed Mourabiti, né en 1968 à Marrakech, est un artiste autodidacte qui pratique le collage, le dessin et la sculpture, et Dia al-Azzawi, né à Bagdad, diplômé en archéologie, puise son inspiration dans le répertoire antique mésopotamien et dans la civilisation arabo-islamique. Quant à l’Égyptien Adel el-Siwi, qui a étudié la médecine au Caire et a séjourné en Europe et aux États-Unis, avant de revenir dans son pays en 1978, c’est un artiste engagé, qui a abandonné la psychiatrie pour se consacrer à la peinture, en conjuguant l’informel et le figuratif pour dénoncer les injustices. « Son art devient plus optimiste dans sa transformation des émotions et des souvenirs, sans pour autant renoncer à la dénonciation de la corruption et de la censure politique », précise le communiqué de l’IMA qui indique que l’artiste a aussi traduit en arabe le Traité de la peinture de Léonard de Vinci.

Les artistes « posent sur le format particulier et en volume du masque leur univers plastique ». Figuratif ou informel, dans une palette en camaïeu ou contrastée, « cette édition de masque saura satisfaire les goûts de chacun », précise le communiqué de l’IMA.

Confectionnés à 100 % en coton, lavables, ces masques, vendus au prix unitaire de 19,90 euros, sont désormais disponibles dans la librairie-boutique de l’IMA.

Les Arabes dans l’imaginaire français
Par Mourad Saouli -
Covid-19: L'Etat promet d’honorer ses engagements envers les artistes
Par La Presse -

Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.