L'essor du podcast documentaire au Maroc: Mehdi El Kindi tend la perche et le micro

En collaboration avec l'ONG Making Waves et l'Institut français du Maroc les Bonnes Ondes ont mené une série de podcasts intimistes (Photo d'illustration, Fournie).
En collaboration avec l'ONG Making Waves et l'Institut français du Maroc les Bonnes Ondes ont mené une série de podcasts intimistes (Photo d'illustration, Fournie).
Short Url
Publié le Jeudi 11 mai 2023

L'essor du podcast documentaire au Maroc: Mehdi El Kindi tend la perche et le micro

  • Mehdi El Kindi fondateur du studio Les Bonnes Ondes a partagé avec Arab News en français ses réflexions sur l'évolution de la scène du podcast au Maroc
  • La série Micro-confidences met en lumière cinq histoires singulières qui peignent un tableau complexe de la réalité marocaine contemporaine

CASABLANCA: Dans les méandres des ondes numériques, une nouvelle forme de raconter des histoires prend vie. Mehdi El Kind, producteur et animateur, interrogé par Arab News en français nous guide à travers le paysage sonore en pleine expansion du podcast documentaire au Maroc. Découvrir c'est s'ouvrir à un univers où des vies se racontent en toute intimité.

Au cœur de cette révolution sonore, nous trouvons le studio Les Bonnes Ondes. En collaboration avec l'ONG Making Waves et l'Institut français du Maroc, ils ont mené une série de formations en 2022, offrant ainsi une plateforme de narration à ceux qui, autrement, seraient laissés en silence. La série Micro-confidences est un vibrant témoignage de ce projet, mettant en lumière cinq histoires singulières qui peignent un tableau complexe de la réalité marocaine contemporaine.

Un podcast et des voix

DS
Portrait de Mehdi El Kindi (Photo, Fournie).

Mehdi El Kindi a partagé avec Arab News en français ses réflexions sur l'évolution de la scène du podcast au Maroc, en particulier autour de la formation des podcasteurs. «L'idée autour de cette formation de podcast est née de l'envie de tendre le micro à un maximum de personnes et de raconter des histoires singulières», a-t-il déclaré.

Il a ensuite expliqué la singularité du format du podcast. «Quand on parle de podcast, ce n'est pas une révolution copernicienne, l'histoire du podcast, ce n’est pas tant le format que le mode de diffusion.» En effet, le podcast est une invitation à plonger dans des univers sonores, une expérience de narration intime qui crée une connexion unique entre le conteur et l'auditeur.

«Yasmin» de Zoubida Mseffer

Parmi les podcasts produits dans le cadre de la formation, il y a «Yasmin» de Zoubida Mseffer. C’est une fresque audacieuse, dressant le portrait d'une concubine, une figure féminine de l'esclavage au Maroc. C'est un voyage à travers le temps, une exploration des vies de femmes dont le destin a été dicté par la tradition. El Kindi parle de cette œuvre avec un respect certain : «L'écriture intervient à différents moments... par exemple quand on soumet son projet on écrit une première fois, puis par la suite quand on veut narrer à la première personne on écrit cette narration...». Dans «Yasmin», l'écriture est l'écho de la mémoire, une transmission féministe de l'histoire.

«Trente-six, Episode 1: l'hôpital de Zineb Belkhadir»

Zineb Belkhadir nous plonge dans le récit intime de son trouble bipolaire, avec une honnêteté poignante. Mehdi El Kindi remarque : «Pour faire du podcast documentaire, c'est du temps long, c'est du temps très long.» Ce temps long est palpable dans «Trente-six», où chaque moment révèle une complexité et une profondeur qui ne peuvent être atteintes que par une introspection minutieuse.

Yasmine Mahjoubi

«Mehdi W Othmane» est une exploration déchirante du lien entre addiction et vol. El Kindi commente : «Nous sommes nourris par cette volonté de tendre le micro et de faire entendre des voix qu'on n'a pas l'habitude d'entendre...». Ce podcast dévoile des vies et des choix façonnés par des circonstances difficiles, offrant une perspective sur la criminalité ancrée sur un récit humanisant de ceux qui se mettent en marginalité dans la société.

Imane Telhimt et Anna Dessertine

«Tebki maaya ddem» nous emmène dans la ville minière de Jerada, dans la région de l’Oriental. El Kindi souligne : «L'idée autour de cette formation de podcast est née de l'envie de tendre le micro à un maximum de personnes et de raconter des histoires singulières.» Cette œuvre en est un exemple éloquent, mettant en lumière la résilience de ceux qui vivent en sous-terre et par conséquent à la marge.

«Les voix de Casablanca» de Kawtar Waddi

Enfin, «Les voix de Casablanca» nous offre une promenade auditive dans le marché central de la ville. Mehdi El Kindi de commenter : «Le podcast désormais s'est démocratisé et beaucoup beaucoup de ceux qui nous écoutent pourraient être tenté eux-mêmes d'en faire.» Ce podcast capte l'énergie et la diversité de Casablanca, inspirant peut-être d'autres à prendre le micro et à partager leur propre histoire.

Le podcast fait entendre des voix plurielles

Mehdi souligne également que faire un podcast documentaire demande du temps, beaucoup de temps. «Pour faire du podcast documentaire, c'est du temps long, c'est du temps très long.» C'est un travail d'orfèvre qui nécessite de l'écoute, de la patience et un sens de la narration aigu.

C'est une occasion pour ceux qui ont des histoires à raconter de s'exprimer, de se faire entendre.

La démarche de Mehdi El Kindi et de son équipe révèle une volonté profonde d'amplifier les voix marginalisées «Nous sommes nourris par cette volonté de tendre le micro et de faire entendre des voix qu'on n'a pas l'habitude d'entendre et donc l'idée, c'est de continuer à accompagner ce mouvement.»

En somme, le travail mis en avant sur le site des Bonnesondes.ma s'inscrit dans une démarche de valorisation des récits individuels et de démocratisation de la narration. Un exemple de la façon dont la technologie et l'art peuvent se combiner pour donner naissance à des œuvres d'une grande sensibilité.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.