Le Maroc en Vers et Contre Tous: Poésie et Théâtre au FITC 2023

FITC mettra à l'honneur des pièces marocaines choisies parmi les meilleures troupes du pays (Photo d'illustration, Fondation des Arts Vivants).
FITC mettra à l'honneur des pièces marocaines choisies parmi les meilleures troupes du pays (Photo d'illustration, Fondation des Arts Vivants).
Short Url
Publié le Vendredi 12 mai 2023

Le Maroc en Vers et Contre Tous: Poésie et Théâtre au FITC 2023

  • «Nous avons choisi des pièces pour cette édition qui viennent de l'Europe, principalement d'ailleurs du Festival d'Avignon»
  • Outre les spectacles étrangers, le FITC mettra à l'honneur des pièces marocaines choisies parmi les meilleures troupes du pays

CASABLANCA: Dans les rues animées de Casablanca, la capitale économique du Maroc, la scène artistique se prépare à accueillir le Festival international Théâtre et Cultures (FITC). Du 16 au 27 mai, la Fondation des arts vivants orchestrera ce grand rendez-vous culturel, où les talents marocains et internationaux se donneront la réplique au fil de 11 pièces de théâtre sélectionnées sur le volet. 

Interrogé par Arab News en français Noureddine Ayouch, président de la Fondation des arts vivants, s'exprime avec enthousiasme sur cette édition : « Cette année il y a de grands comédiens, des vedettes qui jouent, comme Meryem Zaïm et d'autres comédiens. Nous avons choisi des pièces pour cette édition qui viennent de l'Europe, principalement d'ailleurs du Festival d'Avignon, qui est chaque année le temple du théâtre sur le plan mondial. »

Outre les spectacles étrangers, le FITC mettra à l'honneur des pièces marocaines choisies parmi les meilleures troupes du pays : « Pour les pièces marocaines, nous les avons choisies dans plusieurs villes du Maroc : Marrakech, Casa, Rabat et d'autres villes. Nous avons sélectionné celles qui nous ont paru les meilleures », explique Ayouch.

ds
Noureddine Ayouch président de la fondation des Arts Vivants (Photo, Fournie).

Un commencement et une fin

Le festival débutera sur une note légère avec la pièce «Sere7 mesjounek» présentée par la troupe «Théâtre Tensift». Noureddine Ayouch précise : « Nous l'avons choisie parce qu'elle fait rire, parce que c'est un spectacle qui traite de sujets sociaux de manière drôle. Commencer un festival doit se faire dans la joie. » Cette comédie satirique réunira de grands noms de la scène marocaine, garantissant par sa légèreté et la virtuosité des acteurs qui l’interprètent un succès nécessaire au démarrage du festival. 

D'autres pièces traiteront de sujets plus graves : « Il y a des pièces qui traitent de sujets sociaux, des pièces qui intéressent toute la société, la jeunesse, les problèmes de la femme, les problèmes des masques qui traitent l'hypocrisie sociale d'une manière intelligente, et qui traitent de sujets audacieux, tabous que nous voyons cette année dans le festival », souligne Ayouch.

ds
Troupe interprétant la pièce Sere7 mesjounek (Photo fournie).

La poésie arabe à l'honneur

Dans l'ombre du Festival international Théâtre et Cultures (FITC) 2023, un autre événement se prépare, un festival dans le festival : la célébration de la poésie. Une initiative audacieuse qui illustre la volonté de la Fondation des arts vivants de diversifier les offres culturelles et d'encourager les voix féminines.

Le FITC 2023 mettra également en lumière la poésie, particulièrement la poésie arabe : « Cette année, il y a également la poésie qui est mise à l'honneur, c'est un petit festival de la poésie arabe qui vient de la Palestine et des poétesses marocaines», déclare Ayouch. Des voix féminines, comme celles de la Palestinienne Rola Sarhan, de la Syrienne Maram Al-Masry et de la Libanaise Joumana Haddad, résonneront entre les murs de l’école des beaux-arts casablancaise, offrant au public par la mélodie du texte et les vers habillés de la voix un moment de grâce suspendu au temps. 

Parmi les poétesses marocaines invitées, on compte Aicha Ammor, romancière, poétesse et critique littéraire ; Widad Benmoussa, rédactrice du supplément culturel d'un grand quotidien et collaboratrice de l'«Encyclopédie du Maroc» ; ainsi que l'artiste Fatéma Chahid. Ces voix féminines seront mises en lumière, elles qui manient l'arabe et le français avec autant de talent et de justesse.

Le FITC se clôturera en beauté avec la pièce «Chatara», une œuvre poignante qui aborde la situation des femmes immigrées à travers le vécu de trois femmes, «Chani», «Talia» et «Rabia». «Chatara» promet d'être une expérience théâtrale riche, pleine de profondeur et d'humanité, grâce à la mise en scène d'Amine Nassour et aux performances scéniques unanimement saluées des actrices Kods Joundoul, Amal Ben Haddou et Chaïmae Laalaoui.

En somme, le FITC 2023 ne sera pas seulement un rendez-vous pour les amateurs de théâtre, mais aussi pour les amoureux de la poésie. Un festival qui promet de nous rappeler la beauté du langage, la puissance des mots et l'importance de la voix féminine dans l'art et la culture.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.