Zeina Abirached, l’artiste hyperactive qui porte Beyrouth dans son cœur

La ville de son enfance revient bientôt au cœur de la production de Zeina Abirached qui révèle qu’elle «planche» déjà sur un nouveau projet: «une bande dessinée d’environ cinquante pages, où Beyrouth est l’un des personnages principaux» (Photo, Mathilde Marc)
La ville de son enfance revient bientôt au cœur de la production de Zeina Abirached qui révèle qu’elle «planche» déjà sur un nouveau projet: «une bande dessinée d’environ cinquante pages, où Beyrouth est l’un des personnages principaux» (Photo, Mathilde Marc)
Short Url
Publié le Samedi 05 décembre 2020

Zeina Abirached, l’artiste hyperactive qui porte Beyrouth dans son cœur

  • Son dernier ouvrage, Le Grand Livre des petits bruits, vient de paraître chez Casterman
  • En 2015, Zeina délaisse le travail de mémoire sur Beyrouth dans les années 1980 et publie Le Piano oriental, un récit inspiré de la vie de son arrière-grand-père, accordeur de piano

Son dernier ouvrage, Le Grand Livre des petits bruits, vient de paraître chez Casterman. Un grand livre qui «raconte les bruits de notre quotidien». Retour sur le parcours de cette auteure parisienne dans l’âme, chevalier des Arts et des Lettres, prix Phénix de littérature 2015, sélection du festival d’Angoulême 2016, mais qui, au fil de ses ouvrages, porte toujours Beyrouth dans son cœur.

Née à Beyrouth, en 1981, Zeina Abirached suit une formation de graphisme option publicité à l’Académie libanaise des beaux-arts. Elle commence alors à écrire, puis se lance dans la bande dessinée pour raconter le quotidien de son enfance en période de guerre.

Pourtant, «devenir auteure de bande dessinée n’était pas prémédité, je ne me l’étais jamais dit. Dans les années 2000, j’ai été saisie d’une urgence, celle d’écrire. Décrire le Beyrouth de mon enfance, celui de la rue ou j’ai grandi, la rue Youssef Semaani. D’abord un tout petit récit. Puis, en écrivant, très vite, je me suis dit que j’avais également besoin du dessin pour justement garder une trace de ce Beyrouth.» Un travail de mémoire «face à l'absence de commémoration».

En 2015, Zeina délaisse le travail de mémoire sur le Beyrouth des années 1980 et publie Le Piano oriental (Casterman), un récit inspiré de la vie de son arrière-grand-père, accordeur de piano et inventeur d’un nouvel instrument de musique dans les années 1960: le piano oriental (fournie)

Et c’est la France qui a joué un rôle très important dans l’évolution de sa carrière ainsi que dans le développement de son identité visuelle; elle y a suivi un cursus spécialisé en animation à l’École nationale des arts décoratifs de Paris. Mais c’est surtout un pays où «la chaîne du livre est très développée, et [où] être auteur de bandes dessinées [est] un métier très reconnu». En 2006, l’illustratrice publie son premier ouvrage, Beyrouth Catharsis, paru aux éditions Cambourakis, où elle raconte la guerre à partir du quotidien. Succès immédiat.  

Cette publication est suivie, en 2008, de Mourir, partir, revenir – Le Jeu des hirondelles (éditions Cambourakis, 2007), dont le cadre est cette fois l’appartement familial. Sélectionné au festival d’Angoulême, il connaît un vif succès. Puis, l’année suivante, elle publie Je me souviens – Beyrouth, qui est comme une suite imprévue de son premier album.

En 2015, Zeina délaisse le travail de mémoire sur le Beyrouth des années 1980 et publie Le Piano oriental (Casterman), un récit inspiré de la vie de son arrière-grand-père, accordeur de piano et inventeur d’un nouvel instrument de musique dans les années 1960: le piano oriental. L’illustratrice entreprend en outre une collaboration et publie avec Mathias Énard un roman graphique, Prendre refuge. Une expérience qui l’a poussée à «dessiner des choses jamais dessinées jusque-là».

Son style personnel est particulier: figuratif, noir et blanc. «Je me suis débarrassée de la couleur en premier lieu pour laisser la place à une image un peu synthétique, afin de décharger l’image au maximum.» Ce style si graphique lui ouvre également les portes de l’illustration pour l’édition et la publicité, où elle emploie de la couleur. Hyperactive, elle dessine des couvertures de livres, des affiches de festival, illustre des livres de cuisine, mais s’engage encore et toujours en faveur de sa ville, Beyrouth, notamment après l’explosion du 4 août 2020: elle a soutenu de nombreuses initiatives pour reconstruire la ville à travers ses illustrations. Elle est par ailleurs sollicitée pour illustrer la couverture du dernier single en hommage au Liban, Mappemonde, produit et composé par le guitariste Matthieu Chedid, le trompettiste Ibrahim Maalouf et la chanteuse Hiba Tawaji, sur un texte signé Andrée Chedid.

Né pendant le confinement, Le Grand Livre des petits bruits est un ouvrage est l’absence de texte dans lequel le dessin est en noir et blanc et les bruits sont en couleurs (fournie)

Son dernier ouvrage, Le Grand Livre des petits bruits, est né pendant le confinement. «Il n’y a pas réellement d’histoire racontée. Ce sont neuf scènes qui se passent dans des lieux du quotidien, à l’intérieur et à l’extérieur; il y a la rue, le bistrot, le jardin public, l’opéra, la forêt… des lieux familiers, ceux qui sont fréquentés “au quotidien”. Il y a une scène par double page, les bruits y sont mis en exergue.» L’emploi de la couleur, pour cette artiste qui dessine traditionnellement en noir et blanc, est intéressante parce que «c’était une manière de souligner justement graphiquement ces bruits: le dessin est en noir et blanc et les bruits sont en couleurs». En réalité, elle nous confie: «le son a toujours été très important pour moi et il est toujours apparu dans mes bandes dessinées des onomatopées pour raconter le dessin par le son. Et là, c’était un jeu. La particularité de cet ouvrage est l’absence de texte.»

«Il était important pour moi d’explorer des choses nouvelles, surtout que nous étions dans un moment où Paris, ma ville, était déserte et silencieuse. La Ville Lumière était tout d’un coup… silencieuse», explique Zeina Abirached.

Et pourtant, Beyrouth n’est jamais loin. La ville de son enfance revient bientôt au cœur de la production de l’artiste, qui révèle qu’elle «planche» déjà sur un nouveau projet: «une bande dessinée d’environ cinquante pages, où Beyrouth est l’un des personnages principaux». Encore et toujours!

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.