Riyad célèbre la diversité linguistique et culturelle européenne

Tout au long de cet événement linguistique, les participants portent une étiquette sur laquelle ils mentionnent la langue qu’ils maîtrisent. Ils choisissent le drapeau du pays dont ils souhaitent apprendre la langue et s’installent autour d’une table dirigée par des professeurs de langue confirmés et mise en place par les partenaires de l’événement. (Photo fournie).
Tout au long de cet événement linguistique, les participants portent une étiquette sur laquelle ils mentionnent la langue qu’ils maîtrisent. Ils choisissent le drapeau du pays dont ils souhaitent apprendre la langue et s’installent autour d’une table dirigée par des professeurs de langue confirmés et mise en place par les partenaires de l’événement. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Jeudi 01 juin 2023

Riyad célèbre la diversité linguistique et culturelle européenne

  • Cet événement est organisé pour fêter la diversité culturelle de l’Europe et pour donner l’opportunité aux Saoudiens d’exercer leurs compétences linguistiques
  • Riyadh Languages Exchange compte au total 4 000 membres de 88 nationalités différentes

RIYAD: La délégation de l’Union européenne (UE) accréditée en Arabie saoudite a organisé le 31 mai dernier la 2e édition de La Nuit européenne des langues à l’hôtel Hyatt Regency de Riyad.
Cet événement s’inscrit dans le cadre des festivités du Mois de l’Europe, marquant ainsi non seulement les soixante-treize ans de paix et d’union depuis la création de l’UE, en 1950, mais également la richesse culturelle et linguistique du continent européen.
Étaient notamment présents plusieurs partenaires comme Riyadh Languages Exchange, l’Alliance française, le Goethe Institut, Education First, SEK international School, ainsi que quinze ambassadeurs européens et de nombreux diplomates venus partager la richesse de plus de quinze langues européennes. La nouveauté de cette édition, c’est l’introduction de l’arabe.
C’est d’ailleurs à cet effet que cet événement est organisé, d’abord pour fêter la diversité culturelle de l’Europe, ensuite pour donner l’opportunité aux Saoudiens d’exercer leurs compétences linguistiques avec les ambassadeurs européens et la communauté diplomatique accréditée en Arabie saoudite.
L’ambassadeur de l’UE, Patrick Simonnet, affirme que son souhait est de «consolider cette coopération avec Riyadh Exchange Languages», expliquant: «C’est une organisation qui me plaît et avec laquelle on travaille bien.»

Et de poursuivre: «Pour moi, c’est important, parce que ce que nous cherchons à atteindre ici, c’est une meilleure communication, une meilleure compréhension de nos identités respectives. Tous ces éléments ont, pour moi, autant de valeur que les échanges diplomatiques, les réunions politiques, les discussions sur l’énergie. Nous essayons d’atteindre le cœur des gens», ajoute l’ambassadeur de l’UE.
 

nuit europeenne
Une vue de l'assistance. (Photo fournie).

Partenaire clé de cet événement, Riyadh Languages Exchange, a été créé en 2017 par un groupe de jeunes Saoudiens qui présentent un intérêt commun pour les voyages ainsi que pour les échanges linguistiques et culturels.

Riyadh Languages Exchange est une organisation saoudienne à but non lucratif. Ce groupe multilingue compte au total 4 000 membres de 88 nationalités différentes. En tout, 35 réunions ont été suivies par des milliers de personnes de nationalités et d’origines diverses.

Tout au long de cet événement linguistique, les participants portent une étiquette sur laquelle ils mentionnent la langue qu’ils maîtrisent. Ils choisissent le drapeau du pays dont ils souhaitent apprendre la langue et s’installent autour d’une table dirigée par des professeurs de langue confirmés et mise en place par les partenaires de l’événement (Alliance française, Goethe Institut…)
On note la présence d’un nombre important de Saoudiennes et de Saoudiens: «J’ai choisi l’espagnol parce que je souhaite partir en Amérique latine. Et puis, j’aime cette langue», confie ainsi Tallal, un jeune Saoudien, au micro d’Arab News en français.
Quant à Sara, une jeune Saoudienne, elle dit avoir opté «pour le français, car j’ai déjà appris les bases et je souhaite approfondir mon apprentissage. En plus, j’adore la mode».
Les professeurs expliquent, initient les participants avec quelques mots en donnant leur signification et répondent aux différentes questions posées par les participants au sujet de l’apprentissage, des centres de formation et de la procédure à suivre pour s’y inscrire. Les participants peuvent également choisir plusieurs langues et faire le tour des tables.
Les tables réservées à la langue arabe ont eu un véritable succès. Beaucoup d’Européens se sont succédé pour bénéficier d’un cours et nouer des contacts avec des membres de la société saoudienne.


Liban: 39 sites culturels placés sous protection renforcée de l'Unesco en raison de la guerre

Un homme inspecte les destructions sur le site d'une frappe aérienne israélienne ayant visé Baalbek, dans la vallée de la Bekaa à l'est du Liban, avec le temple romain de la cité antique en arrière-plan, le 7 novembre 2024, dans le cadre de la guerre en cours entre Israël et le Hezbollah. (AFP)
Un homme inspecte les destructions sur le site d'une frappe aérienne israélienne ayant visé Baalbek, dans la vallée de la Bekaa à l'est du Liban, avec le temple romain de la cité antique en arrière-plan, le 7 novembre 2024, dans le cadre de la guerre en cours entre Israël et le Hezbollah. (AFP)
Short Url
  • L’UNESCO place 39 sites culturels au Liban sous protection renforcée face aux risques liés au conflit
  • Des sites majeurs comme Baalbeck, Tyr et Byblos bénéficieront d’un soutien technique et financier

PARIS: L'Unesco a placé mercredi sous protection renforcée 39 sites culturels au Liban par crainte de dégâts causés par les bombardements auxquels fait face le pays après un mois de guerre.

"Ces 39 biens culturels bénéficient désormais du niveau de protection juridique le plus élevé contre les attaques et les usages à des fins militaires", écrit l'Unesco dans un communiqué.

Parmi ces biens figurent les sites archéologiques de Baalbeck et de Tyr, le musée national de Beyrouth ou encore le site de Byblos.

La convention de la Haye de 1954 oblige à préserver les biens culturels en cas de conflit armé.

Les 39 sites "recevront une assistance technique et financière de l'Unesco pour renforcer leur protection juridique, améliorer les mesures d'anticipation et de gestion des risques ainsi que fournir une formation supplémentaire aux professionnels de la culture et au personnel militaire de la zone", détaille l'Unesco.

"La protection renforcée permet également d'envoyer un signal à l'ensemble de la communauté internationale quant à l'urgence de protéger ces sites", ajoute l'organisation qui explique avoir convoqué mercredi une "réunion extraordinaire (...) à la suite d'une demande" du Liban.

Ces sites bénéficieront également d'une "aide financière internationale de plus de 100.000 dollars américains pour les opérations d'urgence sur le terrain", ajoute l'Unesco.

Située à une vingtaine de kilomètres de la frontière avec Israël, Tyr, ville inscrite sur la liste du patrimoine mondial en 1984, a été la cible de plusieurs frappes israéliennes depuis le début de la guerre avec le Hezbollah pro-iranien le 2 mars.

Encore en construction, un musée sur le site a subi quelques dommages. Mais ni la nécropole des IIe et IIIe siècles ni l'arc de triomphe monumental, les aqueducs ou encore l'hippodrome qui s'élèvent sur le site, n'ont été atteints.

Depuis le début de la guerre au Moyen-Orient déclenchée le 28 février par des frappes américano-israéliennes sur l'Iran, "d'autres biens dans des pays voisins" ont subi des dégâts, écrit l'Unesco, sans détails.


Découverte : Blossom Space à Djeddah

(Photo: Arab News)
(Photo: Arab News)
Short Url
  • Blossom Space excelle dans les articles de papeterie, proposant carnets, encres et autres objets soigneusement sélectionnés

DJEDDAH : À Djeddah, Blossom Space combine charme, convivialité et créativité dans un seul et magnifique lieu. Dès que vous franchissez la porte, on a l’impression d’entrer dans les pages d’un livre d’histoires — un monde doux et rêveur, à mi-chemin entre une bibliothèque confortable et une boutique-cadeaux fantaisiste.

Le personnel est exceptionnellement gentil et accueillant, ajoutant une touche personnelle qui élève toute l’expérience.

L’extérieur est déjà séduisant, avec une façade en verre élégante et une enseigne lumineuse qui suggèrent un espace moderne et légèrement haut de gamme — discret mais intrigant, plutôt « trésor caché » qu’une boutique clinquante.

Une fois à l’intérieur, l’atmosphère se transforme en chaleur et charme. Des étagères en bois et un éclairage doux créent une ambiance apaisante, rappelant un coin lecture tranquille.

Les détails décoratifs — mini-carrousels, accents vintage, papeterie délicate — évoquent un sentiment nostalgique, presque de livre d’histoires. Les plantes suspendues apportent vie et fraîcheur, tandis que les présentoirs pastel offrent un rendu visuel plaisant, féminin et digne d’un tableau Pinterest.

Blossom Space brille dans la papeterie, proposant carnets, encres et autres objets soigneusement sélectionnés. Pour ceux qui cherchent une expérience plus interactive, l’espace coloriage à l’étage est parfait pour se détendre et se ressourcer, offrant une échappée thérapeutique pour adultes et enfants.

Les activités de coloriage coûtent SR35 (9 $), et les expériences de décoration à la main SR65.

J’y suis allé deux fois. La première visite était agréable, même si certaines peintures étaient sèches et le café gratuit pouvait être meilleur. La deuxième fois, je suis venu avec un ami mais je ne voulais pas peindre, et on m’a demandé de payer l’entrée. Je comprends la politique, mais cela a été un peu décevant, surtout que l’endroit était vide.

Que vous soyez amateur de livres, passionné de papeterie ou simplement en quête d’une sortie différente et mémorable, Blossom Space ne déçoit pas.

Organisé, propre et débordant de charme, j’y retournerai sans hésiter. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Ahmad Kaabour : la voix de Beyrouth s’éteint à 71 ans

Le chanteur libanais Ahmad Kaabour en concert au festival « Angham min al-Sharq » (Les Sons de l’Arabie) à Abou Dhabi, le 7 mai 2010. Organisé par l’Autorité pour la Culture et le Patrimoine d’Abou Dhabi (ADACH), l’événement célèbre la richesse musicale du monde arabe. (AFP)
Le chanteur libanais Ahmad Kaabour en concert au festival « Angham min al-Sharq » (Les Sons de l’Arabie) à Abou Dhabi, le 7 mai 2010. Organisé par l’Autorité pour la Culture et le Patrimoine d’Abou Dhabi (ADACH), l’événement célèbre la richesse musicale du monde arabe. (AFP)
Short Url
  • Ahmad Kaabour est décédé à 71 ans à Beyrouth, après une longue lutte contre le cancer, laissant un héritage musical engagé et profondément lié à la mémoire de la ville
  • Son répertoire transforme Beyrouth en protagoniste, célébrant sa résilience, sa culture et ses traditions à travers plus de quatre décennies de carrière

​​​​​DUBAÏ: La disparition d’Ahmad Kaabour marque un chapitre essentiel de la mémoire musicale de Beyrouth. Figure emblématique de la chanson engagée et du patrimoine musical libanais, Kaabour aura traversé les décennies comme un témoin sonore des douleurs et des renaissances de sa ville natale. 

L’artiste s’est éteint à Beyrouth à l’âge de 71 ans, après une longue lutte contre le cancer. Né dans la capitale libanaise en 1955, il laisse derrière lui un héritage musical profondément ancré dans l’histoire et l’identité de la ville. Sa disparition marque la fin d’une voix qui a su chanter à la fois la douleur, l’espoir et la résilience de Beyrouth et du Liban.

Né dans une famille d’artistes, Kaabour commence à composer dès l’adolescence. En 1975, alors que le Liban s’enfonce dans la guerre civile, il compose la musique de « Ounadikom », sur des paroles du poète palestinien Tawfiq Ziad. La chanson devient un hymne de protestation et de solidarité, traversant générations et frontières.

Au fil des années, Kaabour travaille aux côtés de figures majeures de la scène libanaise, devenant partenaire artistique de Ziad Rahbani et Marcel Khalifé, tout en naviguant entre engagement politique et sensibilité populaire. 

Cette ouverture à des influences internationales se manifeste également dans son adaptation de « Baddi Ghanni Lannas », version arabe de « Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux » de Michel Berger, parue en 1985 sur l’album Différences. Dans cette relecture, Ahmad Kaabour conserve la mélodie poignante et épurée de l’original, tout en y insufflant des paroles arabes ancrées dans les réalités libanaises et, plus largement, arabes.

Là où Berger chantait l’exil et la marginalité, Kaabour en élargit la portée pour en faire un hymne à la dignité et à la présence des peuples, fidèle à son engagement artistique. Cette collaboration indirecte — où Berger est crédité pour la musique et Kaabour pour l’adaptation — illustre sa capacité à faire dialoguer les cultures tout en restant profondément enraciné dans son identité.

Le lien avec Beyrouth reste central dans son œuvre. « La3younak » (1993) est une véritable déclaration d’amour à la ville, diffusée largement dans les années 1990, notamment sur Future TV, et incarnant l’esprit d’une capitale en reconstruction  derrière sa mélodie douce et nostalgique, c’est une ville-personne qui se dessine : aimée, fragilisée, mais toujours debout. 

Cette fibre beyrouthine traverse aussi d’autres titres. Dans ses reprises, comme « Shu Beddak » après l’explosion du port de 2020, Kaabour transforme une chanson populaire en élégie contemporaine, appelant à la mémoire et à la responsabilité collective. Dans des registres plus festifs, comme « Allou Al Bayarek », associé aux traditions du Ramadan à Beyrouth, il célèbre les rituels et la vie quotidienne de la ville, inscrivant son œuvre au cœur de la culture et des traditions locales.

Au-delà de ses succès pour adultes, Kaabour n’a jamais négligé le jeune public. Ses spectacles pour enfants, souvent avec la troupe Firkat al-Sanabel et le Théâtre libanais de marionnettes, évitaient la simplification, mêlant rythme, histoire et réflexion sur le monde. Pour lui, la musique était un pont entre générations et un moyen de transmettre mémoire et émotion.

Avec plus de quatre décennies de carrière, Ahmad Kaabour laisse un héritage unique : Beyrouth, avec toutes ses blessures et ses espoirs, comme protagoniste de sa musique. Sa voix restera à jamais l'écho de la ville qu’il a tant aimée.