TF1 raconte la découverte à AlUla d’une tombe qui date de trois mille ans

Un journaliste prend une photo d’une tombe à Mada’in Saleh, un site classé au patrimoine mondial de l’Unesco, à proximité de la ville d’AlUla, dans le nord-ouest de l’Arabie saoudite. (Photo d’archive/AFP)
Un journaliste prend une photo d’une tombe à Mada’in Saleh, un site classé au patrimoine mondial de l’Unesco, à proximité de la ville d’AlUla, dans le nord-ouest de l’Arabie saoudite. (Photo d’archive/AFP)
Short Url
Publié le Mardi 20 juin 2023

TF1 raconte la découverte à AlUla d’une tombe qui date de trois mille ans

  • La mission archéologique franco-saoudienne qui a débuté en 2002 dans la région d’AlUla se poursuit aujourd’hui
  • L’Agence française pour le développement d’AlUla (Afalula), née d’un accord bilatéral signé le 10 avril 2018 à l’Élysée, est venue consolider la collaboration franco-saoudienne

RIYAD: La mission archéologique franco-saoudienne qui a débuté en 2002 dans la région d’AlUla se poursuit aujourd’hui. Quatorze autres missions archéologiques ont été effectuées sur différents sites d’Arabie saoudite.
L’Agence française pour le développement d’AlUla (Afalula), née d’un accord bilatéral signé le 10 avril 2018 à l’Élysée, est venue consolider la collaboration franco-saoudienne. Son but consiste à explorer, à développer, à promouvoir et à mettre en valeur le site.
Pour Elisabeth Dodinet, chercheuse reconnue qui a rejoint Afalula en septembre 2018, «ce projet constitue l’un des partenariats les plus importants pour le développement de cette oasis entre l’Arabie saoudite et la France. Le programme est entré en vigueur en 2019 et son objectif est totalement en ligne avec les objectifs de la Commission royale et du Royaume, qui consiste à développer durablement le site pour les générations futures».
Cette experte compte plus de vingt années d’expérience dans les domaines de l’archéo-ethnobotanique et de la recherche sur les plantes aromatiques. En 2008, elle crée la Fédération des conservatoires botaniques nationaux, qu’elle dirige pendant deux ans. Elle est par ailleurs membre de la Commission de la sauvegarde des espèces (CSE) et collabore à divers projets avec des équipes de scientifiques et d'archéologues ainsi que pour le secteur privé.
Elle précise: «Certaines des équipes qui creusent et font des travaux archéologiques dans le Dadan et le Khaybar sont codirigées par des archéologues français et saoudiens. C’est une équipe mixte qui forme des jeunes saoudiens et français.»

La destination idéale pour les archéologues
C’est pourquoi AlUla est devenue la destination idéale pour les archéologues et les anthropologues. Les scientifiques français s’y intéressent tout particulièrement. Ces spécialistes ont effectué d’impressionnantes découvertes archéologiques qui sont susceptibles de changer totalement les programmes d’histoire enseignés à ce jour.
Déterminée, l’équipe archéologique déployée sur place a intensifié ses recherches et est finalement parvenue à découvrir, sous quatre dalles, un squelette enterré qui date d’environ trois mille ans, en présence des caméras de la chaîne de télévision TF1.
Pour le plus grand bonheur des archéologues, cette équipe audiovisuelle a suivi les recherches étape par étape et a eu l’occasion exceptionnelle d’assister à la découverte de la première tombe inviolée et inaltérée sur un site où des archéologues avaient ultérieurement constaté et signalé qu’un bon nombre de sépultures avaient été pillées au fil des siècles.
Les archéologues, en retirant délicatement des sédiments qui s’étaient accumulés sous les dalles, ont d’abord aperçu un morceau d'os de la taille d'une pièce de monnaie. Cela signifie qu’une partie de la sépulture est encore en place et qu’elle n'a pas été perturbée ou pillée. Il s’agirait de «la première sépulture […] intacte dans le secteur que l'on fouille», explique Chloé Girardi, archéologue et anthropologue dans ce reportage réalisé par Sylvie Pinatel et Stefan Iorgulescu et diffusé lors du journal de vingt heures de TF1.

Six jours de fouilles scrupuleuses
Jérôme Rohmer, archéologue et codirecteur de la mission archéologique de Dandan, précise dans ce même reportage qu’une grande partie des tombes ont été pillées durant les deux mille cinq cents dernières années et que les chercheurs s’étaient mis en quête de tombes intactes afin de les fouiller et de recueillir des informations sur les pratiques funéraires de l'époque.
Au terme de six jours de fouilles scrupuleuses, l’équipe archéologique est parvenue à dégager un squelette entier dont le crâne et les os sont bien dessinés, pour le plus grand bonheur de Chloé Girardi, qui déclare lors du reportage, enthousiaste: «On voit ses incisives, complètement éclatées, puis les molaires, derrière. C’est trop bien!»
Cette dépouille sera récupérée et envoyée en France. Elle fera l’objet de recherches pour tenter de la dater plus précisément.
La région d’AlUla ne cesse de surprendre le monde grâce à ses trésors archéologiques. Al-Khuraybah, la capitale des royaumes de Dandan et Lihyan, est considérée comme l’une des villes les plus développées de la péninsule Arabique pendant le premier millénaire avant J.-C.
Si AlUla attire désormais un grand nombre de visiteurs, d’autres merveilles archéologiques et historiques s’y cachent encore et attendent l’arrivée de touristes passionnés d’histoire et avides de paysages somptueux.

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.