Pourquoi les supporters d’Al-Ittihad vont apprécier le milieu de terrain exceptionnel N’Golo Kanté

N’Golo Kanté est différent des autres talents de classe mondiale qui jouent en Arabie saoudite (AFP).
N’Golo Kanté est différent des autres talents de classe mondiale qui jouent en Arabie saoudite (AFP).
Short Url
Publié le Mercredi 21 juin 2023

Pourquoi les supporters d’Al-Ittihad vont apprécier le milieu de terrain exceptionnel N’Golo Kanté

  • Le champion du monde français et ancien milieu de terrain de Chelsea est différent de Ronaldo et Benzema
  • Le milieu défensif âgé de 32 ans apportera du cran et de la détermination aux nouveaux champions saoudiens

N’Golo Kanté est différent des autres talents de classe mondiale qui jouent en Arabie saoudite.

Cristiano Ronaldo peut presque tout faire avec le ballon au pied et a un penchant pour le spectaculaire. Karim Benzema marque des buts et a des années d’expérience dans la recherche de la cible, en particulier lorsque les enjeux sont importants, ce qui fait toujours vibrer les supporters.

Kanté, lui, possède un ensemble de compétences différentes. Le vainqueur français de la Coupe du monde est sans doute le meilleur milieu défensif de la planète ces dernières années, comme le savent les supporters de Chelsea.

Il était très apprécié à Stamford Bridge, et le nouvel entraîneur de Chelsea, Mauricio Pochettino, qui est un grand admirateur du joueur et a essayé de le faire signer au Paris Saint-Germain lorsqu’il y était entraîneur, ne sera pas heureux de devoir travailler sans l’un des meilleurs joueurs de l’équipe.

Les supporters du club d’Al-Ittihad devraient se réjouir de ce transfert. L’un des milieux défensifs les plus performants de l’histoire du football rejoint son compatriote Benzema chez les nouveaux champions de Djeddah.

En football, on dit qu’il faut exploiter ses atouts, et il ne fait aucun doute que c’est ce que font les Tigres. Kanté ne fait peut-être pas toujours les gros titres, mais il a l’habitude de faire bouger les équipes.

Des joueurs comme Thomas Tuchel et Frank Lampard se sont peut-être demandé si la saison de Chelsea, qui a vu l’équipe londonienne terminer à une décevante 12e place en Premier League, aurait été différente si le joueur de 32 ans n’avait pas manqué la majeure partie de la saison en raison d’une blessure aux ischio-jambiers. Kanté n’a en effet disputé que sept matchs.

«Je pense qu’il est notre joueur clé, clé, clé», déclare Tuchel. «Mais les joueurs clés, clés, clés doivent être sur le terrain, et s’il ne joue que 40% des matches, c’est peut-être un miracle que nous arrivions à la troisième place. Il est notre Mo Salah, notre (Virgil) van Dijk, notre (Kevin) De Bruyne (...) Il est tout simplement ce joueur. Il est notre Neymar, notre Kylian Mbappé. C’est lui qui fait la différence.»

Il s’agit certes d’un bel éloge, mais Kanté a parcouru un long chemin. Le natif de Paris s’est fait connaître du monde entier lors de la saison 2015-16 comme pivot de Leicester City, l’équipe qui avait choqué le monde en évitant de justesse la relégation la saison précédente pour remporter le championnat d’Angleterre. Cette victoire était l’une des plus importantes et l’une des plus grandes surprises de l’histoire du football.

Cet été-là, Kanté a rejoint Chelsea. «Inévitablement, Kanté est parti. Chelsea va maintenant remporter le championnat. Il est tellement fort!», avait écrit l’ancien attaquant de Leicester et d’Angleterre, Gary Lineker, sur les réseaux sociaux.

L’expert britannique du football avait raison. Kanté a effectivement aidé les Blues à remporter le championnat lors de sa première saison dans la capitale. Il a également remporté la Coupe d’Angleterre de football en 2018 et, trois ans plus tard, la Ligue des champions de l’Uefa, le plus grand prix du football de club. Lors de la victoire contre Manchester City, il a été extrêmement impressionnant et a largement contribué à ce que Chelsea remporte un deuxième titre continental, tout en étant désigné homme du match à Porto.

Quelques mois plus tard, il a remporté la Coupe du monde des clubs. Cependant, la plus belle récompense de Kanté a été bien sûr lorsque la France a gagné la Coupe du monde de football en Russie en 2018. C’est un joueur qui, comme son nouveau coéquipier Benzema – et son nouvel adversaire Ronaldo – a remporté les plus grands prix que le jeu puisse offrir.

Bien qu’il marque très peu de buts, Kanté est considéré comme l’une des meilleures recrues de l’histoire de Chelsea. «Il est incroyable avec et sans le ballon», affirme Antonio Conte, l’ancien entraîneur des Blues. «Quand vous avez N’Golo dans votre équipe, vous pouvez penser qu’il n’est qu’un joueur ordinaire, mais son visage est toujours souriant et il est très positif. C’est l’un des meilleurs joueurs que j’ai côtoyés dans ma carrière d’entraîneur.»

Les entraîneurs adorent Kanté et il ne fait aucun doute que l’entraîneur portugais d’Al-Ittihad, Nuno Santos, sera ravi de travailler avec lui. Le joueur de 32 ans pourrait continuer à évoluer au plus haut niveau pendant quelques années encore, ce qui constitue une perspective passionnante pour les fans saoudiens.

Tout autant que le génie de Ronaldo, le milieu de terrain à la voix discrète remonte le moral de ceux qui l’entourent et fait très bien les choses simples, ce qui est parfois la chose la plus difficile à faire. Les footballeurs locaux qui jouent à ses côtés ou contre lui verront de leurs propres yeux à quel point le positionnement, la vision et le rythme de travail font la différence lorsqu’ils sont exécutés au plus haut niveau.

Al-Ittihad dispose d’un milieu de terrain de classe mondiale pour la Ligue des champions de d’Asie (AFC) et pour la défense de son titre de Saudi Pro League la saison prochaine. Kanté, comme Benzema, est un gagnant qui a fait ses preuves. Il sera difficile de les arrêter.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.