Cristiano Ronaldo revient sur sa première saison avec Al-Nassr et sa nouvelle vie en Arabie saoudite

(Fourni/Al-Nassr FC)
(Fourni/Al-Nassr FC)
(Fourni/Al-Nassr FC)
(Fourni/Al-Nassr FC)
Short Url
Publié le Vendredi 02 juin 2023

Cristiano Ronaldo revient sur sa première saison avec Al-Nassr et sa nouvelle vie en Arabie saoudite

  • Cette interview, publiée sur les réseaux sociaux de la Saudi Pro League, intervient à la fin de la saison de la SPL
  • «Merci beaucoup de me soutenir ici chaque jour, pas seulement pendant les matches ou dans le stade, mais aussi à l'extérieur, dans les rues et les endroits où je me rends.»

RIYAD: Cristiano Ronaldo livre ses impressions sur la vie en Arabie saoudite dans sa première interview complète depuis qu'il a rejoint le club de football d'Al-Nassr.
Publiée sur les réseaux sociaux de la Saudi Pro League (SPL), cette interview a été réalisée à la fin d'une saison au cours de laquelle le club de Ronaldo à Riyad a remporté la deuxième place à l'issue d'une lutte serrée pour le titre avec le nouveau champion, Al-Ittihad.
La superstar portugaise a mis l'accent sur les points positifs et la préparation de la saison prochaine, malgré sa déception d'avoir manqué le titre.
Il déclare: «Mes attentes – au départ – étaient un peu différentes. Pour être honnête, je m'attendais à gagner quelque chose cette année, mais ça ne se passe pas toujours comme on pense ou comme on veut. Il faut parfois de la passion, de la constance et de la persévérance pour atteindre des objectifs ambitieux.»
«Je reste donc persuadé que l'année prochaine, nous nous améliorerons considérablement. Disons qu'au cours des cinq ou six derniers mois l'équipe a énormément progressé. Durant le championnat, toutes les équipes se sont améliorées. Il faut du temps, mais si vous y croyez et que vous croyez en votre objectif, je pense que tout est possible.»
«Je m'attendais donc à gagner quelque chose cette année, mais ce ne fut pas le cas. Pour l'année prochaine, je suis vraiment positif et confiant dans le fait que les choses vont changer et que nous jouerons mieux. Il faut donc y croire et travailler dans ce sens.»

al nassr
(Fourni/Al-Nassr FC)

Ronaldo a rejoint le club en janvier et il a beaucoup joué en SPL, contribuant de manière significative aux performances du club avec 14 buts en 16 matches.

«Le championnat est très bon»
Il ajoute: «Le championnat est très bon, mais je pense que nous avons encore énormément de marge pour progresser. Le championnat est compétitif, nous avons de très bonnes équipes, de très bons joueurs arabes.»
«Un effort doit être fait pour améliorer légèrement les infrastructures, ainsi que le travail des arbitres. Le système arbitre assistant vidéo (VAR) devrait être un peu plus rapide. Je pense que d'autres petites choses doivent être perfectionnées.»
«Je suis heureux ici, je veux continuer ici, je vais continuer ici. Et à mon avis, s'ils poursuivent le travail qu'ils entreprennent, pour les cinq prochaines années, le championnat saoudien peut devenir l'un des cinq meilleurs du monde.»
L'ancienne star du Real Madrid et de Manchester United s'est exprimée sur le changement le plus important survenu après son départ: «À titre d’exemple, en Europe, nous nous entraînons plutôt le matin, alors qu'ici, nous nous entraînons l'après-midi ou le soir, et pendant le ramadan, à 22 h. C'est étrange, mais comme je vous l'ai dit, ces situations font partie d'un certain vécu, des souvenirs.»
«J'aime vivre ces moments parce qu'on apprend dans ce genre de situations. C'est difficile, mais ce n'est pas quelque chose que je n'ai jamais vu auparavant. Mon impression jusqu'à présent, c'est que les supporters saoudiens aiment vraiment le football et apprécient leur vie.»
Saad Allazeez, vice-président de la SPL, a récemment déclaré à propos du joueur: «L'arrivée de Cristiano a toujours eu le potentiel d'être l'un des moments les plus importants et révolutionnaires de l'histoire du football saoudien. Et cela a été le cas.»

L’«effet Cristiano»
«C'est un footballeur spécial et une personne exceptionnelle dont l'impact va bien au-delà du football. L’“effet Cristiano” s'est définitivement fait sentir. Cette saison a été la plus importante que nous ayons jamais connue, avec plus de spectateurs les jours de match, plus d'adeptes et de téléspectateurs dans le monde entier que jamais auparavant.»
«La SPL est désormais diffusée par 48 plates-formes et chaînes de télévision dans plus de 170 pays, et le nombre de spectateurs des matches d'Al-Nassr a doublé d'année en année depuis que Cristiano a signé.»
«L'Arabie saoudite est déjà une nation passionnée par le football: plus de 80% des Saoudiens et Saoudiennes jouent au football, y assistent ou le suivent. Parmi les évolutions récentes, on peut citer la création d'une première ligue professionnelle féminine, d'une équipe nationale féminine et d'une ligue scolaire pour les filles, avec 50 000 joueuses.
«Grâce à la popularité croissante du championnat, je suis certain que d'autres grands noms suivront les traces de Cristiano et rejoindront les jeunes talents locaux qui jouent dans notre championnat».

ronaldo
(Fourni/Al-Nassr FC)

Interrogé sur l'arrivée de joueurs dans le championnat, Ronaldo a répondu: «S'ils viennent, qu'il s'agisse de grands joueurs ou de grands noms, de jeunes joueurs ou d'anciens joueurs, ils sont les bienvenus, car si cela se produit, le championnat s'améliorera encore.»
Il ajoute: «Il est très agréable de vivre en Arabie saoudite si l'on veut venir ici pour s'amuser, découvrir la culture et bien manger.»
«Les Saoudiens vivent davantage la nuit, ce que je trouve très amusant et intéressant. Si vous vous promenez dans la ville la nuit, vous verrez que c'est très beau. Et si vous aimez manger, venez à Riyad: la ville compte probablement quelques-uns des meilleurs restaurants que je connaisse.»
«Les plus belles choses que j'ai vécues ici, c'est quand je me suis rendu au Boulevard World. J’ai vraiment apprécié. J'y ai emmené toute ma famille. Jusqu'à présent, l'expérience s'est révélée très positive.»
«Les familles sont heureuses, les écoles sont de bon niveau et le pays construit pour l'avenir.»
«J'aime voir des choses différentes, essayer de nouvelles choses et c'est aussi pour cela que je suis ici. Le prochain lieu que je veux visiter, c'est AlUla. Je désire y aller, car je sais que c'est très beau. Et quand on voyage dans le pays, on voit beaucoup de beautés.»
Il ajoute: «Merci beaucoup de me soutenir ici chaque jour, pas seulement pendant les matches ou dans le stade, mais aussi à l'extérieur, dans les rues et les endroits où je me rends.»
«Je ferai partie de votre monde, de votre culture. Je serai ici et j'espère que les gens apprécieront cela à travers mes matches, mes résultats et mes victoires.»
«Encore une fois, je vous remercie de m'avoir accueilli et j'essaierai de donner le meilleur de moi-même pendant tout le temps que je passerai ici.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


La musique européenne séduit le public à Riyad

Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Short Url
  • Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens.
  • Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

RIYAD : En coopération avec les ambassades des États membres de l'UE et la Commission saoudienne de la musique, la délégation de l'Union européenne à Riyad lance la deuxième édition de la Semaine européenne de la musique en Arabie saoudite.

Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens, allant du classique au moderne, en passant par le folklore et la musique contemporaine.

Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

Il y en aura pour tous les goûts musicaux. L'affiche comprend notamment le Quartetto Sincronie, un quatuor à cordes italien de renom, le Duo Sonoma, un duo de sœurs autrichiennes de renommée internationale, ainsi que la célèbre chanteuse grecque Marianna G.

Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE
Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE (Photo Huda Bashatah) 

auprès du Royaume d'Arabie saoudite, a commenté l'événement : « Nous sommes très fiers d'organiser la deuxième Semaine européenne de la musique, après le succès de notre première édition, et de réaffirmer notre engagement à contribuer au paysage culturel dynamique du Royaume. »

La musique est un langage universel puissant qui transcende les frontières et unit des personnes d'horizons différents. Je ne vois donc pas de meilleur moyen, pour l'Europe et l'Arabie saoudite, de renforcer les échanges culturels et le dialogue entre les peuples que par le biais de notre appréciation mutuelle de la musique.

Nous sommes ravis de nous associer une fois de plus au Saudi Music Hub, dont le site exceptionnel est l'hôte idéal pour cet événement culturel. »

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 et, au fil des ans, a gagné en confiance et en expérience, se faisant connaître du grand public qui a apprécié à maintes reprises la sensibilité et la profondeur d'un programme de concert particulièrement raffiné. À Riyad, ils ont interprété des morceaux de Claudio Monteverdi, Franz Joseph Haydn et Giacomo Puccini. 

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011
Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 (Photo Huda Bashatah) 

Selon l'ambassade d'Italie en Arabie saoudite, les Saoudiens sont curieux et très intéressés par notre musique. Il est donc important de développer le dialogue musical entre les deux pays.

Duo Sonoma, c'est le croisement de nombreux genres mélangés pour créer des mondes sonores stylistiquement libres, expressifs et imaginatifs.

Leur parcours musical a commencé dès l'enfance et s'est développé au cours des vingt dernières années pour donner lieu à une interaction unique. Les deux sœurs ont essayé de nombreux instruments différents durant leur enfance et aiment toujours expérimenter de nouvelles idées.

En 2018, elles ont commencé à présenter leurs compositions originales à un public plus large. Leur premier album, « I », a été largement et favorablement accueilli sur la scène musicale autrichienne au printemps 2021. Leur nouvel album, II, sorti en juillet 2024, renforce encore leur son unique et inimitable. Il marie des instruments classiques à de nouveaux sons et une diversité rythmique.

Marianna G. a représenté la Grèce au Concours Eurovision de la chanson en 1989 avec la chanson To dikó sou astéri et en 1996 avec Emís foráme to himóna anixiátika.

Chanteuse portugaise de renommée internationale, Lara Martins est l'une des plus grandes artistes de son pays. Cette artiste allie l'excellence de son instrument vocal à une grande sensibilité et à un grand talent dans les domaines musical et dramatique.

Cette polyvalence lui permet de briller avec la même maîtrise dans le chant lyrique, l'opéra ou le théâtre musical. Depuis près de dix ans, elle est l'une des principales vedettes de la production du Fantôme de l'Opéra dans le West End de Londres.

Né en 1986 à Alcobaça, Daniel Bernardes commence le piano à l'âge de cinq ans. En 2002, il joue avec Hybrid Jazz Machine. En 2003, il suit les cours de composition d'Emmanuel Nunes et, en 2004, participe au festival de jazz du théâtre.

Daniel a suivi les cours de musique de Stockhausen en Allemagne, puis s'est installé à Paris pour étudier avec Marian Rybicki à l'École normale de musique. Il a également travaillé avec Jean Fassina. En 2005, il a remporté le deuxième prix du concours national de piano du Maroc et a été invité à se produire à la salle Cortot.

Sa polyvalence de pianiste et de compositeur lui vaut plusieurs concerts sur les plus grandes scènes portugaises ainsi que des commandes d'œuvres pour les plus grands solistes. En 2013, il participe aux ateliers de composition de Marc-André Dalbavie et écrit Música para um poema de Mário Cesariny pour orchestre de chambre.

La Semaine européenne de la musique vise à faire découvrir au public local la richesse de la scène musicale européenne, à mettre en lumière la diversité culturelle de l'UE et à tisser des liens entre les professionnels de la musique européens et saoudiens.

Outre des concerts passionnants, la Semaine européenne de la musique comprendra également des rencontres entre les artistes européens invités et les musiciens locaux, afin de favoriser les échanges et le partage d'expériences.

Tous les concerts et ateliers sont gratuits. Pour plus d'informations sur le programme et pour réserver des billets,la délégation de l'Union européenne à Riyad invite le public à consulter ses comptes sur les réseaux sociaux.