L'acteur et humoriste Ahmed Ahmed brise le plafond de verre du divertissement pour les Américains d'origine arabe

L'acteur et humoriste égypto-américain Ahmed Ahmed (capture d’écran).
L'acteur et humoriste égypto-américain Ahmed Ahmed (capture d’écran).
Short Url
Publié le Samedi 24 juin 2023

L'acteur et humoriste Ahmed Ahmed brise le plafond de verre du divertissement pour les Américains d'origine arabe

  • Autrefois le «terroriste incontournable» de Hollywood, Ahmed s'est taillé une carrière dans le stand-up
  • «Nous devons écrire, financer et produire nos propres histoires», déclare l'artiste égypto-américain

CHICAGO: Les représentations négatives du Moyen-Orient et de ses nombreux peuples dans les films et les programmes télévisés de Hollywood peuvent être réduites à néant si les Américains d'origine arabe sont prêts à provoquer eux-mêmes ce changement, a indiqué cette semaine à Arab News l'acteur et humoriste égypto-américain Ahmed Ahmed.

Lors de son passage au Ray Hanania Radio Show mercredi, Ahmed a expliqué qu'il avait grandi dans un environnement médiatique américain où toute image d'un Arabe ou d'un musulman était négative, ce qui l'a poussé à rechercher un changement positif.

Né à Helwan, en Égypte, dans la banlieue du Caire, sa famille a immigré aux États-Unis lorsqu’il avait un mois et s'est installée dans la banlieue de Los Angeles. Ahmed et sa mère au foyer ont appris à parler anglais en regardant des sitcoms et des feuilletons télévisés, tandis que son père travaillait 14 à 15 heures par jour à pomper de l'essence dans une station-service locale.

Seule famille égyptienne de leur quartier, les membres partageaient le rêve d'une vie meilleure. Son père finit par acheter la station-service. Inspiré par ce qu'il voyait, Ahmed travailla pour devenir un acteur hollywoodien à succès et un comédien de stand-up.

«J'ai commencé à aller au cinéma. L'un des premiers films que j'ai vus quand j'étais enfant était Rocky. Je me souviens d'être sorti du cinéma en me sentant tellement inspiré, tellement plein de vie. Et je me suis dit que les films pouvaient vraiment nous émouvoir. C'est donc vers le divertissement que j'ai voulu me diriger, parce que j'aimais tellement ça. L'aspect divertissement surtout. Pas les paillettes, le glamour et la toxicité hollywoodienne, ni même l'argent. Il s'agissait plutôt de divertir les gens, de les faire rire», a révélé Ahmed, qui a vécu dans sa jeunesse à Riverside, près de Los Angeles.

«Mon père avait un grand sens de l'humour. Il faisait toujours des blagues. Il était toujours le type qui, aux mariages, aux fêtes d'anniversaire, au dîner ou même aux funérailles, fumait une cigarette dans un coin et tenait la cour. C'est peut-être de là que j'ai hérité ce sens de l'humour.»

Il n'a pas été difficile de faire carrière dans ce secteur, car les Égyptiens ont toujours été parmi les personnes les plus divertissantes du monde arabe, a-t-il déclaré.

«L'Égypte a été et sera toujours considérée comme le Hollywood du Moyen-Orient et nous sommes considérés comme les humoristes du Moyen-Orient», a expliqué Ahmed.

«Les Égyptiens sont très joyeux et sociables et aiment être expressifs et passionnés. C'est parfois une culture un peu arrogante, si vous êtes déjà allés en Égypte. Mais c'est une culture et une société très avant-gardistes.»

Parcours de vie 

À 19 ans, Ahmed a déménagé à Hollywood pour poursuivre une carrière d'acteur de cinéma et a fréquenté l'Académie américaine des arts dramatiques. Travaillant le jour comme entraîneur personnel et la nuit comme serveur, Ahmed a continué à jouer pendant son temps libre, entrant dans l'industrie cinématographique au bas de l'échelle, jouant de petits «rôles secondaires» dans plusieurs feuilletons et émissions télévisées.

Il a rapidement appris que Hollywood ne voulait que des acteurs arabes pour jouer des rôles de terroristes, comme il l'a fait dans plusieurs films, notamment «Executive Decision» et «Iron Man». Mais il a toujours espéré passer à des rôles de personnages forts et positifs.

«Quand j'ai commencé, pendant environ sept ans, j'ai accepté tous les rôles qui se présentaient à moi. Le ‘terroriste’ dans tel ou tel film. Il s’agissait de projets sympas. J'ai pu travailler avec Kurt Russell et Halle Berry. J'ai joué dans ces grands films d'action qui se déroulaient dans un avion ou un train. Et j'étais toujours le méchant à l'arrière, qui tenait l'arme et criait ‘au nom d'Allah’ et d'autres choses du même genre», se souvient Ahmed.

«J'ai commencé à recevoir beaucoup de réactions indésirables, notamment de la part de ma propre communauté. Je recevais beaucoup de réactions des détracteurs du monde arabe et musulman qui me disaient: ‘Pourquoi faites-vous cela ? Vous perpétuez les stéréotypes. Vous ne devriez pas jouer ce genre de rôle.’ Mais si je ne prends pas ce rôle, ils le donneront à un Samoan ou à un Mexicain.»

Ahmed comprend bien les réaction, mais pas l'incapacité de la communauté à reconnaître la solution, en travaillant de l'intérieur de l'industrie pour la changer.

«Il est amusant de constater que les gens de notre culture vous en veulent de jouer ces rôles, mais qu'ils ne font rien pour y remédier. J'écrivais donc des scénarios sur une famille ordinaire vivant en Amérique, ou une sitcom ou autre, et j'essayais de les présenter aux Arabes ou aux investisseurs musulmans en leur disant que si vous voulez briser cette bulle de stéréotypes, nous devons écrire et créer nos propres films.»

«Et ils disaient que ce n'est pas à nous de décider. C'est Hollywood. Nous voulons investir dans des stations-service, des centres commerciaux et ce genre de choses. La communauté du Moyen-Orient, la communauté arabo-musulmane, n'a toujours pas compris, jusqu'à ce jour, qu'il était possible de réaliser un film indépendant», a souligné Ahmed.

«Tout le monde se plaint de Hollywood. Hollywood n'écrira jamais notre histoire. Ce n'est tout simplement pas le cas. Parce qu’ils ne le savent pas. Ils ne sont pas de l'intérieur, comme vous l'avez dit. C'est à nous d’écrire nos propres films. Nous devons les produire. Nous devons les financer. Nous devons les éditer, les promouvoir et les distribuer. Et tout cela se fait en interne. J'ai cessé d'accepter ces rôles pendant un certain temps.»

Ahmed a affirmé qu'il refusait de changer de nom ou d'abandonner sa culture dans le seul but d'obtenir des rôles d'acteur plus grand public.

«J'ai joué tous les rôles de terroriste possibles et imaginables. J'ai été le terroriste par excellence pendant un certain temps. À un moment donné, j'ai appelé mon agent et je lui ai demandé si je pouvais auditionner pour l'ami, pour l'officier de police. Puis-je auditionner pour le professeur? Ils m'ont dit non. Changez de nom, c'est ce qu'ils me disaient», a signalé Ahmed.

«J'ai demandé pourquoi. Ils m'ont dit qu'à Hollywood, la distribution des rôles se fait dans les coulisses. Ils ne voient que votre nom. Si je m'appelais Joe Smith, ils ne sauraient pas d'où je viens. Mais parce que je m'appelle Ahmed Ahmed, c'est un nom musulman. Vous allez directement à la carte musulmane, ou à la carte du Moyen-Orient. C'est ce qui s'est passé. J'ai refusé de changer de nom. J'étais vraiment têtu à ce sujet. J'ai dit: ‘Appelez-moi si vous avez autre chose que ces rôles de terroristes.’ Les téléphones ont cessé de sonner. Je n'avais plus d'argent. J'ai recommencé à travailler comme serveur.»

Privé de grands rôles et considéré comme le «terroriste de service» de Hollywood, Ahmed a décidé de combiner son talent d'acteur et son sens inné de l'humour égyptien, en servant aux clients à la fois de la nourriture et des rires. Il a commencé à se produire dans des clubs de comédie locaux.

C'est alors qu'il est découvert par la propriétaire du Comedy Store, Mitzi Shore, qui lui donne sa première chance en tant qu'humoriste.

Shore a également engagé les comédiens Maz Jobrani, qui est iranien, et Aaron Kader, qui est palestinien, et a baptisé le spectacle «Les Mille et une nuits». Mais une réaction négative au fait que tout le monde n'était pas «arabe» les a poussés à changer le nom du groupe en 2005 pour «L'axe du mal», en adaptant l'expression rendue célèbre par l'ancien président George W. Bush juste avant la guerre d'Irak.

Grâce au soutien de Shore, la troupe a connu un certain succès, qui s'est traduit par une comédie spéciale aux États-Unis, laquelle a débouché sur une tournée au Moyen-Orient devant un large public en Égypte, en Arabie saoudite, à Dubaï, à Bahreïn, au Liban et au Qatar.

Bien que l'Amérique ait vu des séries télévisées incluant des Arabes, comme avec l'acteur libanais Danny Thomas dans les années 1960, et plus récemment avec les humoristes Ramy Youssef et Mo Amer dans des séries limitées de huit à dix épisodes par saison sur Netflix et Hulu, Ahmed a indiqué que la communauté arabe n'a toujours pas été en mesure de percer dans les sitcoms télévisés grand public. Il s'agit généralement de 26 épisodes par an, comme «Sanford and Son», «Everybody Loves Raymond» et «Chico and the Man», qui présentent respectivement des familles afro-américaines, italiennes et mexicaines.

Ahmed a mentionné que les sitcoms télévisés «humanisent notre culture et la normalisent» pour les Américains, ajoutant que l'humour reste un moyen puissant de changer les stéréotypes.

Il a écrit plusieurs scénarios pour des sitcoms et des films qu'il espère produire à l'avenir.

 

  • Le Ray Hanania Radio Show est diffusé tous les mercredis à Détroit sur WNZK AM 690 et à Washington D.C. sur WDMV AM 700 sur le réseau des radios arabes des États-Unis. L’émission est parrainée par Arab News.

Vous pouvez écouter le podcast de l'émission de radio en visitant ArabNews.com/rayradioshow.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 


La bibliothèque Jadal est une oasis culturelle dans la province orientale de l'Arabie saoudite

Ali Al-Herz (photo) a transformé sa maison en une bibliothèque contenant plus de 37 000 livres. (Photo Fournie)
Ali Al-Herz (photo) a transformé sa maison en une bibliothèque contenant plus de 37 000 livres. (Photo Fournie)
Ali Al-Herz (photo) a transformé sa maison en une bibliothèque contenant plus de 37 000 livres. (Photo Fournie)
Ali Al-Herz (photo) a transformé sa maison en une bibliothèque contenant plus de 37 000 livres. (Photo Fournie)
Ali Al-Herz (photo) a transformé sa maison en une bibliothèque contenant plus de 37 000 livres. (Photo Fournie)
Ali Al-Herz (photo) a transformé sa maison en une bibliothèque contenant plus de 37 000 livres. (Photo Fournie)
Short Url
  • Ali Al-Herz a transformé sa maison en une bibliothèque contenant plus de 37 000 livres, offrant aux visiteurs un espace où la mémoire, la philosophie et la culture prennent vie.
  • adal n'est pas seulement une bibliothèque, c'est bien plus que cela. C'est un musée à explorer, un espace philosophique propice à la réflexion et un rempart contre l'oubli des histoires culturelles importantes.

DHAHRAN : Dans le village tranquille d'Umm Al-Hamam, situé dans la province orientale de l'Arabie saoudite, une passion de longue date pour les livres s'est transformée en un havre culturel.

Ali Al-Herz, bibliophile et archiviste littéraire, a transformé sa maison en une bibliothèque d'exception nommée Jadal, un véritable trésor contenant plus de 37 000 livres, plus de 100 000 journaux et magazines, ainsi que des antiquités, dont certaines datent de plus d'un siècle.

Mais Jadal n'est pas seulement une bibliothèque, c'est bien plus que cela. C'est un musée à explorer, un espace philosophique propice à la réflexion et un rempart contre l'oubli des histoires culturelles importantes.

Al-Herz a déclaré à Arab News : « Depuis ma naissance, j'ai été entouré des livres de ma mère. J'ai grandi immergé dans cette passion, à tel point qu'elle m'a complètement envahi ; je suis devenu un rat de bibliothèque. »

L'étincelle qui a tout déclenché a été la rencontre d'Al-Herz avec l'épopée Sirat Antar à l'âge de 13 ans. « À partir de cette épopée, et à travers elle, j'ai commencé à explorer d'autres mondes », a-t-il déclaré. 

C'est cette curiosité et cette fascination qui ont finalement conduit Al-Herz à créer l'une des initiatives les plus originales du royaume d'Arabie saoudite.

Le nom « Jadal » signifie « débat » ou « discussion » en arabe, reflétant l'esprit curieux de la bibliothèque. Pour Al-Herz, l'objectif n'est pas seulement de préserver les textes, mais aussi l'idée de questionner et d'explorer les idées.

Al-Herz a déclaré : « J'ai choisi ce nom pour la bibliothèque, car il est profondément ancré dans l'histoire philosophique de la Grèce antique, ainsi que dans notre propre tradition culturelle arabo-islamique, en particulier dans notre héritage religieux. »

L'atmosphère philosophique imprègne les trois salles principales, nommées d'après Socrate, Platon et Aristote, qui accueillent les visiteurs dans un univers dédié à la lecture et à la réflexion. 

Des manuscrits rares, des textes anciens, des journaux et des antiquités ont été soigneusement archivés. Chaque pièce est un murmure du passé qui s'adresse à l'avenir. 

Al-Herz explique : « Même mon intérêt récent pour l'achat de livres s'est principalement orienté vers les éditions rares et les imprimés anciens, afin de créer une harmonie entre patrimoine et modernité. »

Mais Jadal ne se laisse pas envahir par la nostalgie, car Al-Herz organise toutes les deux semaines une réunion littéraire. Cet événement fait revivre une tradition qui était autrefois importante dans la vie intellectuelle des Arabes.

C'est un environnement où écrivains, universitaires et penseurs se réunissent autour d'un café arabe pour échanger des idées dans une atmosphère animée. 

À une époque où les gens recherchent des informations instantanées en ligne, Al-Herz continue d'utiliser des méthodes traditionnelles. « Il y a une lutte permanente entre deux générations », observe-t-il. « La victoire reviendra finalement à cette dernière génération, une fois que ma génération aura disparu. Les bibliothèques papier seront alors transformées en musées. »

Il a peut-être raison, mais pour l'instant, au cœur de la campagne de Qatif, la bibliothèque Jadal continue d'exister, et c'est un lieu où l'encre, la mémoire, le débat et le patrimoine continuent de façonner l'âme culturelle du Royaume. 

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com 


Amin Maalouf apporte un soutien inattendu aux langues régionales

Cette photographie montre la façade de l'Institut de France avant la présentation de la 9e édition du Dictionnaire de l'Académie française, qui est le dictionnaire officiel de la langue française, à Paris, le 14 novembre 2024. (Photo de Ludovic MARIN / POOL / AFP)
Cette photographie montre la façade de l'Institut de France avant la présentation de la 9e édition du Dictionnaire de l'Académie française, qui est le dictionnaire officiel de la langue française, à Paris, le 14 novembre 2024. (Photo de Ludovic MARIN / POOL / AFP)
Short Url
  • Ce dernier a écrit au Premier ministre François Bayrou et à la ministre de l'Éducation nationale, Elisabeth Borne, pour leur proposer un corpus d'œuvres en langues régionales destiné aux professeurs,
  • Le Collectif pour les littératures en langues régionales a constitué, avec l'aide de spécialistes, un recueil intitulé Florilangues, comprenant 32 textes en langue originale.

PARIS : Une initiative d'un collectif visant à enseigner le patrimoine littéraire dans les langues régionales de France a reçu lundi  un soutien inattendu : celui du secrétaire perpétuel de l'Académie française, Amin Maalouf.

M. Maalouf, écrivain franco-libanais, a été élu en 2023 à la tête d'une institution dont la mission est de veiller au rayonnement et à l'intégrité de la langue française.

Toutefois, il soutient la démarche du Collectif pour les littératures en langues régionales, qui suggère un enseignement de ce type au collège ou au lycée, a indiqué ce collectif à l'AFP.

Ce dernier a écrit au Premier ministre François Bayrou et à la ministre de l'Éducation nationale, Elisabeth Borne, pour leur proposer un corpus d'œuvres en langues régionales destiné aux professeurs, afin de sensibiliser à la « richesse de la production littéraire » dans d'autres langues que le français. 

« M. Maalouf, comme nous, est convaincu qu'il est nécessaire que les élèves français découvrent ces trésors culturels », écrit ce collectif à M. Bayrou, qui parle lui-même le béarnais.

Le Collectif pour les littératures en langues régionales a constitué, avec l'aide de spécialistes, un recueil intitulé Florilangues, comprenant 32 textes en langue originale (de l'alsacien au tahitien, en passant par le basque ou le corse), traduits en français.

On y trouve entre autres un poème en provençal de Frédéric Mistral (prix Nobel de littérature en 1904) intitulé Mirèio, une chronique en breton de Pierre-Jakez Hélias intitulée Bugale ar Republik, un court récit en créole martiniquais de Raphaël Confiant intitulé Bitako-a, ainsi qu'une chanson en picard d'Alexandre Desrousseaux intitulée Canchon dormoire (plus connue sous le nom de P'tit Quinquin).

« Il ne s'agit pas de donner des cours de langues régionales, mais de présenter des œuvres issues des littératures en langues régionales, que ce soit en français ou en version bilingue », précise le collectif.

Idéalement, selon lui, les élèves aborderaient des langues issues d'autres régions que la leur. « Pourquoi seuls les élèves antillais apprendraient-ils qu'il existe une littérature en créole ? », demande ce collectif, qui présente son initiative à la presse lors d'une visioconférence lundi après-midi. 


L'artiste saoudien Ahaad Alamoudi présente « The Social Health Club » à Bâle

L'artiste saoudien Ahaad Alamoudi présente « The Social Health Club » à Bâle. (Photo Fournie)
L'artiste saoudien Ahaad Alamoudi présente « The Social Health Club » à Bâle. (Photo Fournie)
Short Url
  • Fraîchement conçue, cette installation baignée de jaune, ancrée dans les œuvres passées de l'artiste, offre une expérience sensorielle riche et complexe ainsi qu'un commentaire culturel incisif.
  • « The Social Health Club » s'articule autour d'objets trouvés au marché Haraj de Djeddah en 2018.

RIYAD : Ce mois-ci, l'artiste saoudienne Ahaad Alamoudi fait monter la température au Basel Social Club qui se tient jusqu'au 21 juin dans la ville suisse avec sa dernière installation, « The Social Health Club ». 

Fraîchement conçue, cette installation baignée de jaune, ancrée dans les œuvres passées de l'artiste, offre une expérience sensorielle riche et complexe ainsi qu'un commentaire culturel incisif. Elle marque également une première pour l'artiste avec un élément de performance en direct.

Basée à Djeddah, Alamoudi est connue pour créer des installations multimédias immersives s'inspirant de la dynamique complexe de son pays natal en pleine évolution. « The Social Health Club » s'articule autour d'objets trouvés au marché Haraj de Djeddah en 2018, notamment divers équipements de sport, dont un rameur.

« Ce sont des pièces que j'ai chinées dans des brocantes. J'aime le fait qu'aucune instruction n'accompagne ces machines : je ne connais ni leur nom, ni leur provenance, ni leur fabricant. Mais elles font désormais partie du paysage urbain dans lequel j'évolue. J'ai essayé de créer un espace ludique », a-t-elle déclaré à Arab News. 

Dans « The Social Health Club », les équipements, peints principalement dans un jaune vif et saturé, restent intacts, symbolisant une culture obsédée par l'auto-optimisation. Au cœur de l'installation se trouve un caméo représentant un fer à repasser peint en jaune, déjà présent dans son œuvre vidéo de 2020 intitulée « Makwah Man » (Makwah signifie « fer à repasser » en arabe).

« Beaucoup de mes œuvres sont issues d'un récit que je crée dans une vidéo. Dans « Makwah Man », cet homme vêtu d'une thobe jaune repasse un long morceau de tissu jaune au milieu du désert. Et pendant qu'il repasse, il nous dit comment vivre notre vie. Mais en nous disant comment vivre notre vie, il commence aussi à remettre en question la sienne, à comprendre le rôle du pouvoir, à prendre conscience de la pression du changement et de l'adaptation », explique Alamoudi. 

« Le jaune est présent dans la vidéo, mais l'artiste porte également une thobe jaune. Il y a aussi, dans cette version présentée à Art Basel, un portant de thobes jaunes qui tournent dans l'exposition. Pour moi, la thobe jaune est un symbole unificateur. J'essaie de dire que nous vivons tous cela différemment. Ainsi, dans la performance (pour « The Social Health Club »), un culturiste local vêtu d'une thobe jaune fera des exercices sur ces machines. Il n'a pas de règles à suivre. Il ne connaît rien, ne sait pas comment utiliser « correctement » l'équipement. Il entrera dans l'espace et utilisera les machines comme il le pourra.

« La performance sera enregistrée. Mais je pense que c'est plutôt une activation », a-t-elle poursuivi. « Ce n'est pas l'œuvre elle-même. L'œuvre existe sous la forme des machines. 

« Le Social Health Club » a été créé en étroite collaboration avec la conservatrice Amal Khalaf. Ensemble, ils se sont rendus à Djeddah où Alamoudi a pu découvrir avec elle des « machines un peu inhabituelles, différentes des machines classiques que l'on trouve dans les salles de sport et dont tout le monde connaît immédiatement l'utilité », explique Alamoudi.

« Elle est vraiment incroyable », a-t-elle poursuivi. « Nous avons vraiment construit cet espace ensemble. En gros, j'ai principalement créé la vidéo ; tout le reste a été construit à partir de là. Elle m'a beaucoup aidée. Elle s'est vraiment intéressée aux changements sociaux et à la manière dont nous les abordons. Notre collaboration a été parfaite. »

Le jaune domine chaque centimètre carré de l'œuvre, de manière délibérée et intense. 

« Je suis obsédé par les symboles dans certaines de mes œuvres. Et cela s'accompagne également d'une couleur », explique Alamoudi. « Je voulais mettre en valeur quelque chose de luxueux, de coloré, presque comme de l'or, mais qui n'est pas de l'or. Son apparence est assez austère. » 

Le jaune est à la fois une invitation et un avertissement. « Je pense que le jaune est également assez trompeur. J'aime cette couleur qui incite les gens à s'approcher pour voir ce qui se passe, mais qui les amène en même temps à se demander ce que c'est  elle est si agressive qu'elle en devient un peu inconfortable. »

L'interaction du spectateur est essentielle à la signification de l'œuvre. 

« Je pense que les machines représentent quelque chose et qu'elles véhiculent quelque chose, mais elles sont en réalité activées par les gens, par ce que les gens font avec elles », explique Alamoudi. « C'est pourquoi j'encourage beaucoup de spectateurs à interagir avec les œuvres, à les utiliser ou à essayer de les utiliser sans aucune instruction. Beaucoup de personnes qui entrent dans l'espace peuvent avoir peur de les toucher ou d'interagir avec elles. La présence de l'artiste qui active les structures ajoute une autre dimension à l'œuvre elle-même. »

Elle espère que les visiteurs se sentiront libres d'explorer les œuvres, sans être encombrés par des attentes.

« Les gens sont censés les utiliser à leur guise. Ils peuvent s'asseoir dessus, se tenir debout dessus, les toucher — ils peuvent aussi les laisser tranquilles », conclut-elle en riant. 

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com