Le roman classique de Tawfik Al-Hakim fait l'objet d'une édition en langue anglaise à l'occasion de son 85e anniversaire

L'éditeur londonien Saqi Books marque le 85e anniversaire de la parution de la satire classique de l'écrivain égyptien Tawfik Al-Hakim, « Diary of a Country Prosecutor », en publiant une édition spéciale de poche en anglais le 11 juillet. (Photo fournie)
L'éditeur londonien Saqi Books marque le 85e anniversaire de la parution de la satire classique de l'écrivain égyptien Tawfik Al-Hakim, « Diary of a Country Prosecutor », en publiant une édition spéciale de poche en anglais le 11 juillet. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Samedi 08 juillet 2023

Le roman classique de Tawfik Al-Hakim fait l'objet d'une édition en langue anglaise à l'occasion de son 85e anniversaire

  • Il s'agit du journal fictif d'un procureur général en poste quelque part dans l'Égypte rurale
  • «La comédie d'Al-Hakim est plus noire que tout ce qu'ont écrit Gogol ou Dickens parce que la vie de la paysannerie égyptienne était plus sombre que celle du serf russe ou du pauvre anglais du XIXe siècle»

DUBAΪ : L'éditeur londonien Saqi Books marque le 85e anniversaire de la publication de la satire classique de l'écrivain égyptien Tawfik Al-Hakim, « Diary of a Country Prosecutor », avec une édition spéciale de poche en langue anglaise le 11 juillet. 

« À la fois comédie noire et satire sociale acerbe, ce classique de l'un des plus grands dramaturges du monde arabe n'a rien perdu de son mordant », déclare l'éditeur dans son communiqué de presse.  

Comme son titre l'indique, il s'agit du journal fictif d'un procureur général en poste quelque part dans l'Égypte rurale. Teinté du genre d'humour noir qui ne naît que des circonstances les plus horribles, le livre « s'en prend à une classe dirigeante intéressée et aux fonctionnaires infortunés qui sont à sa disposition », poursuit le communiqué.  

Dans son avant-propos, feu le romancier P.H. Newby écrit : « La comédie d'Al-Hakim est plus noire que tout ce qu'ont écrit Gogol ou Dickens parce que la vie de la paysannerie égyptienne était plus sombre que celle du serf russe ou du pauvre anglais du XIXe siècle », ajoutant que « l'humour acerbe » d'Al-Hakim se concentre sur « une réalité sociale qu'il considérait clairement comme choquante et, puisqu'il ne voyait aucun moyen immédiat d’y remédier, désespérante ». 

Al-Hakim est largement considéré comme l'un des grands noms de la littérature et du théâtre arabes, au même titre que son grand ami et confrère Naguib Mahfouz. (Lorsque Mahfouz a reçu le prix Nobel de littérature en 1988, il a insisté sur le fait qu'Al-Hakim l'aurait reçu s'il avait été encore en vie). 

Elizabeth Biggs, directrice éditoriale de Saqi, raconte à Arab News : « Il existe une magnifique photographie d'Al-Hakim et de Mahfouz, prise dans un café en 1982, alors que les deux hommes sont âgés et iconiques. Mahfouz porte des lunettes noires et un manteau impeccable ; Al-Hakim gesticule avec animation dans une casquette beige impeccable. Ils sourient tous les deux et partagent une plaisanterie. Il est évident, d'après cette photographie, que ces deux-là connaissent une sagesse et une bienveillance à l'égard de la condition humaine que le reste d'entre nous essaie encore de trouver ».  

Elle décrit Al-Hakim et Mahfouz comme « les véritables pionniers du roman en arabe » : « Ils se sont appuyés sur l'héritage de l'un et de l'autre et ont inspiré les générations suivantes d'écrivains dans le monde entier. Leur capacité à transformer les faiblesses humaines universelles en classiques intemporels n'a pas d'égal, si ce n'est l'un pour l'autre. Le « Journal d'un procureur de campagne » est rempli de ce genre de situations, mettant en scène des personnes qui « veulent bien faire », mais qui n'ont pas les connaissances ou les compétences requises pour réaliser leurs ambitions, et qui tentent de mettre de l'ordre dans la confusion.  

« Il est difficile de se détacher de cette petite mais riche trame d'un roman d'un seul fil, alors qu'elle est composée de tant de sujets vivants : des observations sociales, politiques, locales, nationales et internationales. Al-Hakim a souvent choisi de centrer son écriture sur les agriculteurs du delta et sur la « force qui les habite et dont ils ne sont pas conscients ». Comme un autre roman d'Al-Hakim, « Return of the Spirit », il s'agit d'une sorte de roman d'apprentissage », poursuit-elle. « Nous sommes tous des œuvres en devenir qui doivent monter sur scène alors que nous ne sommes vraiment prêts que pour la répétition générale tandis que, de l'autre côté de la pièce, Mahfouz et Al-Hakim sirotent un café, prennent des notes, nous sourient gentiment et nous encouragent à continuer ». 

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.