Avec sa Compil des Bleues, Orange renverse les préjugés dans le football féminin

La campagne publicitaire a réussi à capter l'attention et à bouleverser les stéréotypes de genre, faisant écho à une problématique récurrente dans le monde du sport. (Photo, Capture d’écran/Youtube/Orange France)
La campagne publicitaire a réussi à capter l'attention et à bouleverser les stéréotypes de genre, faisant écho à une problématique récurrente dans le monde du sport. (Photo, Capture d’écran/Youtube/Orange France)
Short Url
Publié le Vendredi 21 juillet 2023

Avec sa Compil des Bleues, Orange renverse les préjugés dans le football féminin

  • Une publicité d’Orange visant à renverser les préjugés dans le football féminin est devenue virale, cumulant plus de 100 millions de vues sur les réseaux sociaux
  • Le spot, qui intervient en pleine Coupe du monde féminine de football en Nouvelle-Zélande, a été salué unanimement par les médias internationaux

PARIS: La Coupe du monde féminine de football se déroule du 20 juillet au 20 août 2023 en Nouvelle-Zélande. Pour marquer le coup, Orange et l’agence de création Marcel ont diffusé une publicité visant à combattre les préjugés persistants dans le football féminin.

Dans cette publicité, intitulée «La Compil des Bleues», on voit ce qui semble être une compilation des meilleurs buts des Bleus. Griezmann, Mbappé, Giroud et les autres sont mis en avant durant la première partie de la vidéo, qui se termine avec le message: «Il n’y a que les Bleus pour nous procurer ces émotions».

Alors que le spot publicitaire semble être terminé, un second message apparaît, qui s’inscrit dans la continuité du premier: «Et pourtant, ce n’est pas eux que vous venez de voir». Le spectateur comprend alors qu’il vient de regarder une compilation de buts des joueuses de l'équipe de France, de Wendie Renard, Sakina Karchaoui ou Eugénie Le Sommer et leurs coéquipières. Grâce à un trucage bluffant réalisé au moyen de l'intelligence artificielle, l'apparence des joueuses françaises été transformée pour faire passer ce message: «Quand Orange soutient les Bleus, Orange soutient les Bleues.»

Une prouesse technique

La Compil des Bleues est le fruit d'une prouesse technique remarquable, qui a nécessité plusieurs semaines de travail. Pour parvenir à l'effet voulu, les équipes ont dû effectuer différentes étapes complexes, comme l’indique le site sports.orange.fr.

Youri Guerassimov, directeur de la création de l'agence Marcel, a expliqué, cité par Eurosport, que «presque huit graphistes ont travaillé jour et nuit dessus avec presque cinq cents heures de travail en post-production».

Tout d'abord, les chercheurs et les spécialistes ont passé des semaines à explorer la médiathèque d'archives de la Fédération française de football (FFF). Leur objectif était de sélectionner des gestes, des actions et des mouvements spécifiques réalisés par les joueuses de l'équipe de France féminine lors de différents matchs et compétitions.

Une fois cette première étape achevée, le véritable défi a commencé: rechercher des gestes similaires chez les joueurs de l'équipe masculine. Il s'agissait de trouver des mouvements correspondants pouvant être utilisés pour créer une illusion trompeuse dans la compilation. Cette phase a exigé une minutieuse comparaison entre les actions des joueuses et celles des joueurs, afin de choisir les moments les plus appropriés pour le trucage.

«Très honnêtement, j'ai eu du mal à croire au début qu'on y arriverait, autant dans la curation de vidéos pour trouver les bons angles et les bonnes actions. Je me disais qu'on se mettait dans une galère pas possible. Et en fait, non, ils ont fait un super boulot», a expliqué Quentin Delobelle, directeur de la communication commerciale et de la création chez Orange. «Les joueuses sont super contentes, car elles se trouvent très bien valorisées. Certaines se sont fait piéger aussi, elles ne se souvenaient plus forcément de la reprise acrobatique ou autre», a-t-il ajouté. 

Un impact palpable

La Compil des Bleues a été dévoilée le 28 juin et a spécifiquement ciblé les fans de foot sur les plates-formes digitales (L'Équipe, BeIN, Foot Mercato, les plates-formes de la FFF...) et sur les plateformes et réseaux sociaux (YouTube, Twitter, Snapchat).

La campagne publicitaire a réussi à capter l'attention et à bouleverser les stéréotypes de genre, faisant écho à une problématique récurrente dans le monde du sport.

Youri Guerassimov,  à l'origine du projet, a estimé que «rien qu'entre les deux posts les plus vus, sur Twitter et Tik Tok, on est déjà sur 20 millions de vues». Selon l’AFP, la vidéo diffusée par Orange «a cumulé plus 100 millions de vues sur les réseaux sociaux».

Par ailleurs, de nombreux médias ont contribué à faire de cette publicité un buzz: l’information a ainsi été reprise par plusieurs journaux et au-delà des frontières. En Australie, le Sydney Morning Herald a salué la capacité de la vidéo à «déconstruire les stéréotypes de genre», tandis qu'aux États-Unis, le média sportif ESPN a salué «un spot génial avec un retournement de situation inattendu». Le spot d’Orange a également été retweeté par l'ancien capitaine de football anglais, Gary Lineker.

Alors que la Coupe du monde féminine vient de commencer, la Compil des Bleues continue de faire parler d'elle, devenant un exemple inspirant de la manière dont le pouvoir de la publicité peut contribuer à faire évoluer les mentalités et à briser les barrières sociales. 

Les organisateurs et les sponsors espèrent, eux, voir la progression des audiences se confirmer dans l'Hexagone et partout dans le monde.

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.