En Arabie saoudite, la tradition de poésie favorise l'émergence du hip-hop

Qusai Kheder, photo capture d'écran.
Qusai Kheder, photo capture d'écran.
Short Url
Publié le Jeudi 27 juillet 2023

En Arabie saoudite, la tradition de poésie favorise l'émergence du hip-hop

  • Qusai Kheder, avec lequel la 4e saison de l’émission d’Arab News The Mayman Show a demarré, est convaincu que la scène hip-hop locale est en mesure de galvaniser la musique dans le Royaume
  • M. Kheder a travaillé sur de nombreux nouveaux morceaux qui, selon lui, pourraient mener à cinq futurs albums, mais il attend la bonne occasion pour partager sa musique

RIYAD: Riche d’une solide tradition de poésie, l’Arabie saoudite permet aux talents hip-hop en herbe du Royaume de se lancer dans l’industrie de la musique: c’est ce qu’a confié l’artiste Qusai Kheder, qui fait figure de pionnier dans ce domaine, à l’occasion d’un entretien accordé à Arab News.

Le musicien, avec lequel la 4e saison de l’émission d’Arab News The Mayman Show a demarré, est convaincu que la scène hip-hop locale est en mesure de galvaniser la musique dans le Royaume. «Le hip-hop est un genre musical universel et il n’a que cinquante ans. Il existe depuis 1973, je dirais. Il a connu un grand essor à travers le monde, dans de nombreuses langues différentes. C’est donc normal qu’il fasse partie du Moyen-Orient, parce que notre langue est très riche, en réalité», soutient M. Kheder.

Pour lui, le hip-hop consiste à créer un rythme poétique. «Nous maîtrisons si bien la poésie», explique-t-il, ajoutant que le Royaume a toujours eu des talents musicaux, mais que seul le développement récent du bon écosystème lui a permis de s’épanouir. «C’est ce qui se passe en ce moment. La musique est présente depuis toujours. L’Arabie saoudite a toujours été riche en matière de musique et de culture», précise-t-il.

«Nous avons connu des hauts et des bas. Nous sommes enfin là où nous devons être. Certes, nous aurions dû atteindre ce niveau il y a longtemps, mais c’est bon signe, surtout pour la nouvelle génération. Il y a beaucoup de talents ici dans le monde du hip-hop», poursuit-il.

L’artiste hip-hop saoudien a rejoint AlUla FM dans le cadre de la Commission royale pour AlUla. Il anime sa propre émission. «J’ai toujours été passionné de radio et, en 1996, quand j’étais à l’université, j’avais ma propre émission de radio. J’adore l’univers de la radio. Et je sentais que je pouvais avoir du succès, mais je ne m’attendais pas à le faire à ce moment de ma vie», indique-t-il.

M. Kheder a travaillé sur de nombreux nouveaux morceaux qui, selon lui, pourraient mener à cinq futurs albums. Mais il attend la bonne occasion pour partager sa musique.

«J’ai composé quelques morceaux, mais j’attends de trouver le bon moment et les bonnes personnes, parce que je veux sortir un album uniquement si j’y crois vraiment. J’ai beaucoup amélioré ma musique et mon son», souligne-t-il.

M. Kheder est fier de ses nouveaux morceaux et il veut être sûr de les commercialiser selon ses attentes.

Au cours de sa carrière, il a été récompensé de nombreuses fois pour sa musique hip-hop. Par ailleurs, il a animé plusieurs émissions télévisées. L’artiste se remémore certains de ses moments les plus chers, comme en 2017, lorsqu’il s’est produit à la House of Blues d’Orlando, en Floride, lors d’un rassemblement d’anciens étudiants de l’université de Floride centrale.

«J’avais l’habitude de me rendre à la House of Blues pour y entendre certains de mes artistes préférés – d’OutKast à Musiq Soulchild, en passant par Common et Kanye West, pour n’en nommer que quelques-uns. Il se trouve que j’ai obtenu mon diplôme il y a quinze ans. En même temps, ils m’ont demandé de me produire à la House of Blues et je me suis dit: “Je ne suis qu’un simple fan et un membre du public qui vient regarder des vedettes sur scène.” Et puis, un jour, j’ai fait la première partie d’un spectacle; et maintenant, je suis de retour comme tête d’affiche. Tous ces gens viennent pour me voir dans la ville que j’aime, où j’ai habité et où j’ai obtenu mon diplôme», ajoute-t-il.

M. Kheder se rappelle un autre moment, à Khartoum, au Soudan, où il s’est produit en direct pour la première fois en 2020. C’était aussi sa première visite dans le pays. «Nous essayions de faire un spectacle là-bas depuis des années. Ils m’ont enfin appelé pour me dire: “C’est le moment pour toi de te produire au Soudan”», se souvient l’artiste.

Il a interprété sa chanson Black Pharaohs, qu’il a composée pour le peuple soudanais et qui met en vedette l’artiste soudanais Ahmed Amin. «Nous l’avons chantée une fois. Le public était déchaîné et l’a réclamée plusieurs fois», confie M. Kheder.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.