Regard sur l'Ukraine au festival du film de Toronto

Karim Amer attends the "Defiant" premiere during the 2023 Toronto International Film Festival at Scotiabank Theatre on September 09, 2023 in Toronto, Ontario. (Photo, AFP)
Karim Amer attends the "Defiant" premiere during the 2023 Toronto International Film Festival at Scotiabank Theatre on September 09, 2023 in Toronto, Ontario. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Jeudi 14 septembre 2023

Regard sur l'Ukraine au festival du film de Toronto

  • Le réalisateur égyptien Karim Amer, nommé aux Oscars, a présenté son film "Defiant", qui raconte la première année de la guerre vue par le ministre des Affaires étrangères Dmytro Kuleba et d'autres hauts responsables ukrainiens
  • Des Nations unies à la Maison Blanche, Amer suit le ministre Kuleba, qui exhorte l'Occident à soutenir Kiev dans toute la mesure du possible face à la puissance de feu russe

TORONTO: Plus de 18 mois après l'invasion de l'Ukraine par la Russie, plusieurs documentaristes ont présenté des oeuvres sur le conflit au festival du film de Toronto, estimant qu'il est plus important que jamais de continuer à en parler.

Le réalisateur égyptien Karim Amer, nommé aux Oscars, a présenté son film "Defiant", qui raconte la première année de la guerre vue par le ministre des Affaires étrangères Dmytro Kuleba et d'autres hauts responsables ukrainiens.

Le cinéaste polonais Maciek Hamela a quant à lui adopté une approche différente avec "Pierre Feuille Pistolet", filmant ses propres voyages pour aider des civils ukrainiens à fuir le pays lors des premiers mois du conflit, en 2022.

Des Nations unies à la Maison Blanche, Amer suit le ministre Kuleba, qui exhorte l'Occident à soutenir Kiev dans toute la mesure du possible face à la puissance de feu russe.

Le film s'intéresse également au ministre ukrainien de la transformation numérique, Mykhailo Fedorov, dont la mission initiale, qui consistait à mettre tous les services publics en ligne, s'est transformée en une véritable cyberguerre soutenue par une "armée informatique" massive de pirates informatiques bénévoles.

"Nous ne savions pas exactement quelle serait l'histoire, mais nous savions que nous voulions qu'elle soit centrée sur les personnages, sur les choses que le gouvernement faisait pour communiquer avec le monde", a déclaré à l'AFP M. Amer, 39 ans, avant la première.

M. Amer, qui a produit "The Square", nominé aux Oscars et portant sur les événements de la place Tahrir au Caire en 2011, a tenu à montrer un film "sur la guerre et son rapport avec le monde", sans montrer des images de batailles ou de souffrances civiles.

"Il y a d'autres lignes de front qui nous semblent tout aussi importantes dans une guerre, et ces dernières sont bien souvent invisibles", a-t-il affirmé. "Les personnes que nous avons suivies ont, à bien des égards, inventé une nouvelle règle du jeu en temps réel, par inadvertance".

Au début du film, M. Kuleba rencontre le président américain Joe Biden, qui, selon lui, semblait "faire ses adieux à toute la nation ukrainienne".

Un an plus tard, Joe Biden pense désormais que l'Ukraine peut vaincre la Russie, un changement que le ministre Kuleba attribue en partie à ses efforts diplomatiques dans le monde entier.

La productrice du film, Odessa Rae, qui a remporté un Oscar l'an dernier pour son documentaire "Navalny" sur le dissident russe emprisonné Alexei Navalny, a déclaré que Moscou s'était vu offrir la possibilité de participer au projet, mais que ces demandes étaient restées sans réponse.

Pour M. Amer, "il s'agit de l'événement politique le plus extraordinaire depuis la Seconde Guerre mondiale. (...) Ce qui se passe en Ukraine affecte tout le monde sur cette planète, même si on n'en parle pas de cette façon. Comme le dit M. Kuleba devant la caméra, "personne ne pourra rester à l'écart de cette crise".

L'aspect «plus intime» de la guerre

Avec "Pierre Feuille Pistolet", présenté dans plusieurs festivals dont celui de Cannes depuis mai, mais qui a fait ses débuts en Amérique du Nord mardi à Toronto, le réalisateur Maciek Hamela porte un regard intime sur la souffrance des gens ordinaires qui montent dans son van, roulant vers un avenir incertain.

"Je suis cinéaste, mais j'ai arrêté de tourner des films et de faire tout autre travail pour conduire. Et je me suis concentré uniquement sur la conduite", a déclaré le quadragénaire à l'AFP lors d'une interview.

"Les gens ont su que je le faisais, alors ils m'appelaient, vous savez, en me demandant d'emmener des familles de leurs amis, ou des amis d'amis", a-t-il ajouté, estimant avoir effectué environ 100 trajets sur une période de six mois, avec quelques pauses.

Une fois qu'il a décidé de braquer sa caméra vers ses passagers, les horreurs de la guerre se sont déroulées lors d'entretiens de style confessionnal dans son rétroviseur : viols, tortures, déplacements, morts, pertes, le tout sur fond de ponts et de maisons détruits par les bombardements.

"La première entrevue a été difficile. Après ça, on s'habitue", a déclaré un passager masculin. Une autre femme a décrit avoir vécu pendant un mois dans une cave à Marioupol, la ville portuaire capturée par la Russie après un long et brutal siège en 2022.

Maciek Hamela a déclaré qu'il espérait que son film rappellerait "avant tout à tout le monde que cette guerre est toujours en cours", mais montrerait aussi "un aspect de la guerre beaucoup plus intime", qui pourrait aider les spectateurs à se mettre dans la peau des Ukrainiens ordinaires.

"Il est important de réaliser des documentaires sur tous les conflits qui sensibilisent à l'état actuel du monde dans lequel nous vivons", a-t-il dit, citant les situations en Afghanistan, au Soudan, en Syrie et au Yémen comme alimentant une crise mondiale des réfugiés.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.