À Riyad, les reines de beauté libanaises encensent la nature unique de la beauté arabe

Les reines de beauté libanaises Maya Aboul Hosn et Yasmina Zaytoun à Riyad (Photo AN).
Les reines de beauté libanaises Maya Aboul Hosn et Yasmina Zaytoun à Riyad (Photo AN).
Le ministre saoudien du Tourisme, Ahmed al-Khatib, et son homologue libanais, Walid Nassar, à Riyad (Photo AN).
Le ministre saoudien du Tourisme, Ahmed al-Khatib, et son homologue libanais, Walid Nassar, à Riyad (Photo AN).
Le ministre libanais du Tourisme, Walid Nassar, prononce un discours lors du lancement de l’événement «Arabian Roots and Routes» à l’ambassade du Liban à Riyad (Photo AN).
Le ministre libanais du Tourisme, Walid Nassar, prononce un discours lors du lancement de l’événement «Arabian Roots and Routes» à l’ambassade du Liban à Riyad (Photo AN).
Les reines de beauté libanaises Maya Aboul Hosn et Yasmina Zaytoun, à Riyad (Photo AN).
Les reines de beauté libanaises Maya Aboul Hosn et Yasmina Zaytoun, à Riyad (Photo AN).
Short Url
Publié le Vendredi 29 septembre 2023

À Riyad, les reines de beauté libanaises encensent la nature unique de la beauté arabe

  • Maya Aboul Hosn représentera le Liban à Miss Univers au Salvador en novembre, où elle rivalisera avec des candidates de plus de 130 pays pour remporter le prestigieux titre
  • Zaytoun: «Les femmes arabes sont un mélange de tout: de force, d’indépendance, de beauté et d’intelligence»

RIYAD: Les reines de beauté libanaises Maya Aboul Hosn et Yasmina Zaytoun ont effectué une visite surprise en Arabie saoudite mardi, en tant qu’invitées à l’événement «Arabian Roots and Routes» organisé par l’ambassade du Liban à Riyad.

Aboul Hosn a fait part à Arab News de ses premières impressions lors de sa visite à Riyad, qui accueille cette année la Journée mondiale du tourisme pour la première fois.

«J’adore cet endroit. Ce que j’aime le plus ici, ce sont les gens. Ils sont très accueillants et très serviables», dit-elle. 

Quant à Zaytoun, elle est de retour au Royaume quelques mois seulement après avoir participé en mai au Forbes Middle East Women's Summit, présidé par la princesse Noura bent Faisal al-Saoud.

«Au cours de l’année écoulée, j’ai visité tant de villes et je suis tombée amoureuse de tant d’endroits, mais il est rare de trouver une ville où l’on peut voir l’avenir et la culture en même temps, affirme Zaytoun. Riyad possède à la fois la culture, l’histoire et l’avenir.»

Les deux femmes ont été aperçues lors de l’événement de mardi, et leurs yeux rayonnaient de fierté lorsqu’elles écoutaient les diplomates et les ministres prononcer des discours sur les trésors naturels, culturels et historiques du Liban.

Zaytoun et Aboul Hosn sont devenues des symboles de la beauté libanaise lors du concours de beauté Miss Liban 2022, le premier à avoir lieu depuis 2018.

La couronne de Miss Liban 2022 a été remise à Zaytoun, tandis qu’Aboul Hosn a remporté le titre de première dauphine.

Maya Aboul Hosn représentera le Liban à Miss Univers au Salvador en novembre, où elle rivalisera avec des candidates de plus de 130 pays pour remporter le prestigieux titre.

Yasmina Zaytoun a participé à l’édition 2022 de Miss Univers et se rendra en Inde, cette fois pour Miss Monde, en décembre.

«Je peux dire que les femmes arabes sont farouches, fortes et très ambitieuses», lance Aboul Hosn.

«Ce que je ferais, c’est élever ma voix encore plus pour montrer au monde qui nous sommes vraiment, à quel point nous sommes fortes, à quel point nous sommes ambitieuses.»

«En effet, les femmes arabes sont un mélange de tout: de force, d’indépendance, de beauté et d’intelligence. Je veux vraiment montrer cela au monde.»

Croire en ses rêves

Dans le monde des concours de beauté, Miss Univers et Miss Monde sont les plus emblématiques. 

«Je leur conseillerais (aux participantes) de rêver grand et d’embrasser leur singularité. Mais le plus important, c’est de briser les barrières et de créer un monde où l’égalité règne et où chacun peut réaliser ses rêves», déclare Aboul Hosn.

«Je dois dire à toutes les femmes et à toutes les adolescentes du monde qu’elles sont belles telles qu’elles sont. Vous êtes belles comme vous êtes, avec les imperfections de votre visage, de votre corps. Aimez-vous comme vous êtes et ne laissez personne vous changer.»

Maya Aboul Hosn, 25 ans, est originaire du village de Btekhnay, dans le Mont-Liban, tandis que Yasmina Zaytoun, 21 ans, vient de Kfarchouba, dans le sud du pays.

Zaytoun étudie actuellement le journalisme, tandis qu’Aboul Hosn anime l’émission quotidienne Morning Talk sur la chaîne de télévision LBCI.

Les deux femmes estiment que l’optimisme quant à la création d’un avenir radieux fait partie intégrante de l’identité libanaise.

«Le Liban est un pays où les gens souffrent mais continuent d’espérer. Ils se battent, mais ils continuent de sourire et d’être heureux», note Zaytoun. «Le mot “résilience” est la définition même de l’identité libanaise».

«Depuis mon plus jeune âge, ma famille me soutient beaucoup et m’aide à atteindre mes objectifs et à réaliser mes rêves. Elle ne m’en a jamais empêchée», confie Aboul Hosn.  

De Beyrouth à Riyad, Maya Aboul Hosn et Yasmina Zaytoun se joignent aux femmes saoudiennes pour présenter au monde un nouveau Moyen-Orient — une région débordant d’ambition, d’inspiration et de créativité.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.