À Riyad, une exposition d’art met en valeur l’identité humaine

Observée de près, l’œuvre décorative en marbre de Talal Altukhaes façonne le mot «Allah» en langue arabe, répondant ainsi à l’intention de l’artiste d’intégrer la culture et la religion dans les formes d’art public. (Photo fournie)
Observée de près, l’œuvre décorative en marbre de Talal Altukhaes façonne le mot «Allah» en langue arabe, répondant ainsi à l’intention de l’artiste d’intégrer la culture et la religion dans les formes d’art public. (Photo fournie)
Les œuvres abstraites d’Eidah al-Zahrani sont nées de souvenirs de sa propre maison d’enfance, dont les murs comprenaient des fissures et des rayures. (Photo fournie)
Les œuvres abstraites d’Eidah al-Zahrani sont nées de souvenirs de sa propre maison d’enfance, dont les murs comprenaient des fissures et des rayures. (Photo fournie)
Peinture acrylique de Nour Hicham Alsaif. (Photo fournie)
Peinture acrylique de Nour Hicham Alsaif. (Photo fournie)
Peinture acrylique de Hind Award, exposée au Sima Art Space. (Photo fournie)
Peinture acrylique de Hind Award, exposée au Sima Art Space. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Vendredi 03 novembre 2023

À Riyad, une exposition d’art met en valeur l’identité humaine

  •   Une exposition organisée au Sima Creative Space à Riyad met en lumière le pouvoir universel de l’art pour établir des liens entre les expériences collectives
  • Eidah al-Zahrani est une artiste saoudienne dont la philosophie tend à immortaliser les effets esthétiques et à créer un discours à travers l’art visuel

RIYAD: L’art a toujours été un outil pour exprimer l’individualité, mais une exposition organisée au Sima Creative Space à Riyad met en lumière son pouvoir universel pour établir des liens entre les expériences collectives.

Une partie des bénéfices des ventes de l’exposition sera reversée au Centre d’aide humanitaire et de secours du roi Salmane (KSRelief) pour soutenir les efforts humanitaires à Gaza.

«Attributs» est le nom de cette exposition. L’espace héberge une collection d’œuvres sélectionnées par Dana Qabbani qui explorent des expériences collectives et individuelles diverses et complexes.

Eidah al-Zahrani est une artiste saoudienne dont la philosophie tend à immortaliser les effets esthétiques et à créer un discours à travers l’art visuel. Inspirées par la profondeur et l’authenticité du passé, ses œuvres cherchent à revisualiser les scènes du passé telles qu’elle les percevait lorsqu’elle était enfant.

Ses deux peintures abstraites présentées lors de l’exposition – qui se déroule jusqu’au 7 novembre – sont nées de souvenirs de sa propre maison d’enfance, dont les murs comprenaient des fissures et des rayures. Elle a su convoquer son «moi» plus âgé pour créer des œuvres vibrantes qui ont les caractéristiques physiques de l’environnement dans lequel elle a grandi.

Elle confie à Arab News: «Je qualifie mes peintures de survie aux forces d’impact parce qu’elles sont des vestiges de souvenirs, ainsi qu’une nostalgie de ce passé et de mon ancienne maison, mais sous forme d’art contemporain.»

Depuis le lancement de sa carrière artistique, en 2015, elle s’est fait connaître par son utilisation des couleurs, en suivant son intuition.

Au centre de l’espace se trouvent deux sculptures de l’artiste Talal Altukhaes. Construite en marbre gris, Struggle with a PointLutte avec un point») remonte aux origines de la langue arabe.

Au moment où elles ont été créées, les lettres arabes étaient obtenues à partir de points qui les distinguaient les unes des autres. Elles étaient considérés comme un aspect supplémentaire que l’on a intégré plus tard. Mais, à l’époque, on parvenait quand même à déchiffrer les phrases.

Dans la sculpture, le point est beaucoup plus grand et submerge la lettre elle-même, devenant ainsi le centre de l’œuvre.

M. Altukhaes explique à Arab News: «Aujourd’hui, les aspects supplémentaires ou secondaires de nos vies sont devenus beaucoup plus importants que les aspects primaires. Il y a un conflit entre eux. C’est une discussion extérieure qui parle de l’équilibre entre les choses. Je pense que beaucoup de gens s’y reconnaissent.»

Une version plus grande de la sculpture est actuellement exposée au parc Richard-Bödeker, dans le quartier diplomatique de Riyad.

Son travail adjacent permet au grand public de se familiariser avec l’art et son soft power. Observée de près, l’œuvre décorative en marbre façonne le mot «Allah» en langue arabe, répondant ainsi à l’intention de l’artiste d’intégrer la culture et la religion dans les formes d’art public.

L’artiste conclut par ces mots: «Nous ne pouvons pas forcer les gens à s’aventurer dans les galeries d’art, mais organiser des expositions dans des espaces comme celui-là, où les gens peuvent discuter des œuvres autour d’un café, rend l’art plus accessible au public.»

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.