Éliminatoires de la Coupe du monde de football: l’entraîneur de la Palestine veut que le peuple soit «fier»

Makram Daboub est l’entraîneur de l’équipe de football palestinienne. (Football Palestine)
Makram Daboub est l’entraîneur de l’équipe de football palestinienne. (Football Palestine)
Short Url
Publié le Mercredi 15 novembre 2023

Éliminatoires de la Coupe du monde de football: l’entraîneur de la Palestine veut que le peuple soit «fier»

  • Des heures, voire plus, sont consacrées à franchir les points de contrôle et à tenter de sortir de Gaza ou de Cisjordanie pour participer à des matchs internationaux
  • Que la Palestine se qualifie ou non, le simple fait de participer aux éliminatoires est important pour l’équipe nationale et les millions de personnes qu’elle représente sur la scène mondiale

RIYAD: La perspective de la participation de la Palestine à la Coupe du monde 2026 fait rêver et, compte tenu du spectre de la mort et de la destruction qui plane sur Gaza, ce rêve est plus important que jamais. Makram Daboub, entraîneur de l’équipe nationale, le comprend mieux que quiconque, lui qui confie à Arab News: «Nous aborderons chaque match en temps voulu, mais nous sommes fiers de représenter le peuple palestinien et souhaitons obtenir de bons résultats.» La phase de qualification débutera jeudi à Charjah contre le Liban.

Nommé en 2021, le tacticien tunisien a conscience que, même lorsque la situation en Palestine est relativement calme, l’équipe nationale doit relever des défis colossaux pour seulement pouvoir concourir en Asie: des heures, voire plus, sont consacrées à franchir les points de contrôle et à tenter de sortir de Gaza ou de Cisjordanie pour participer à des matchs internationaux. Le simple fait de se déplacer entre les différents territoires de Palestine peut constituer en soi une expérience frustrante. Mais la situation actuelle est sans doute la pire jamais vécue: depuis plus d’un mois, les bombes israéliennes tombent sur Gaza, des milliers d’habitants ont été tués et des chars ont désormais pris position dans les rues.

Toutefois, comme toujours, rien ne semble arrêter le football, notamment lorsqu’il s’agit de la Coupe du monde.

La Palestine s’entraîne en Jordanie depuis le 24 octobre pour son match contre le Liban, puis elle affrontera l’Australie mardi prochain à Koweït City. Le Bangladesh est la quatrième équipe du groupe et les deux meilleures équipes accéderont au tour final de qualification.

Sur le papier, la Palestine – deuxième équipe la mieux classée du groupe – a de grandes chances de faire partie des dix-huit équipes qui se battront pour être présentes en Asie pour la Coupe du monde 2026.

En effet, l’équipe était sur la bonne voie. Ses résultats de 2023 – avec une victoire 2-1 au royaume de Bahreïn en mars et des échecs d’extrême justesse contre la Chine et Oman – étaient encourageants. Elle s’est qualifiée pour la troisième fois consécutive pour la Coupe d’Asie des nations, qui commence au mois de janvier.

S’il est délicat de faire des prédictions, il est encore plus difficile d’imaginer ce que vivent les joueurs au moment où la guerre entre Israël et le Hamas fait rage.

«Les entraînements se déroulent plutôt bien, malgré l’état psychologique des joueurs lié à la guerre et au climat dangereux qui règne en Palestine; ils sont inquiets pour leurs familles, leurs amis et leurs proches», explique M. Daboub.

«Les joueurs sont à l’hôtel ou dans le bus la plupart du temps. Ils suivent l’actualité grâce à leurs téléphones et communiquent avec leurs familles. Ils sont dans un état d’anxiété constant face à la poursuite de l’agression et de la guerre en Palestine», ajoute-t-il.

Trois joueurs – Ibrahim Abuimeir, Khaled al-Nabris et Ahmed al-Kayed – ont été contactés par M. Daboub, mais n’ont pas pu sortir de Gaza. Mahmoud Wadi, qui fait partie des footballeurs présents à l’entraînement, joue dans un club de football en Égypte. Il a récemment fait part à la télévision égyptienne de son inquiétude permanente pour sa famille et ses amis restés au pays.

L’équipe, à laquelle se joindront plus tard des joueurs qui habitent à l’étranger, est venue en Jordanie pour s’entraîner. De plus, les joueurs voulaient s’assurer qu’ils étaient physiquement capables de voyager et de remplir leur mission. Compte tenu des inquiétudes au sujet de la situation sécuritaire au Liban, le match de jeudi se déroulera désormais à Charjah, aux Émirats arabes unis.

«Jouer aux Émirats est considéré comme un terrain neutre. En outre, comme il s’agit d’un match à domicile pour le Liban, je pense que c’est mieux pour nous que de jouer sur le sol libanais, où les joueurs bénéficieraient d’un grand soutien de la part du public», explique M. Daboub.

Cependant, le match ne sera pas facile. Le Liban a battu l’Inde en septembre et il a perdu de justesse contre la Thaïlande, les Émirats arabes unis et le Monténégro. Ces rencontres ont été analysées à la loupe par l’entraîneur de la Palestine.

«L’équipe nationale du Liban compte des joueurs excellents et expérimentés qui ont réalisé une très bonne prestation lors des deux derniers matchs en octobre», confie-t-il.

Le Liban a également atteint le tour final de qualification dans deux des trois dernières Coupes du monde. Alors que l’Australie devrait terminer première du groupe et le Bangladesh dernier, le match de jeudi est extrêmement important.

«Ce match est vital pour que les deux équipes se qualifient pour le tour suivant», rappelle M. Daboub.

Que la Palestine y parvienne ou non, le simple fait de participer aux éliminatoires est capital pour l’équipe nationale et les millions de personnes qu’elle représente sur la scène mondiale.

«C’est un honneur pour moi d’être entraîneur de la Palestine et je me considère comme chanceux. Il s’agit d’une équipe très spéciale et nous ferons de notre mieux pour que le peuple palestinien soit fier de nous», conclut M. Daboub.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.