Les retraités d'Aramco évoquent Noël dans la province orientale de l'Arabie saoudite

Célébrer Noël dans les villes de Dhahran et Ras Tanura est une tradition qui remonte à la fin des années 1940, lorsque les premières familles américaines sont arrivées en Arabie Saoudite après la Seconde Guerre mondiale. (Fourni)
Célébrer Noël dans les villes de Dhahran et Ras Tanura est une tradition qui remonte à la fin des années 1940, lorsque les premières familles américaines sont arrivées en Arabie Saoudite après la Seconde Guerre mondiale. (Fourni)
(Fournie)
(Fournie)
(Fournies)
(Fournies)
(Fournie)
(Fournie)
Short Url
Publié le Samedi 26 décembre 2020

Les retraités d'Aramco évoquent Noël dans la province orientale de l'Arabie saoudite

  • Tim Barger, auteur de « Noël à Khobar », se souvient de son enfance en Arabie Saoudite. Il avait 8 ans quand il vivait avec sa famille dans un centre résidentiel d'Aramco
  • Ali M. Baluchi, un directeur retraité d'Aramco, raconte à Arab News qu'il avait l'habitude d'aider ses collègues expatriés pour les préparatifs de Noël

DJEDDA : Depuis des décennies, les expatriés fêtent Noël en Arabie saoudite, en particulier dans la province orientale du pays. Là, les expatriés qui travaillent à Aramco, ainsi que bien d’autres, ont toujours eu la liberté de fêter cette occasion.

Ali M. Baluchi, un directeur retraité d'Aramco, raconte à Arab News qu'il avait l'habitude d'aider ses collègues expatriés pour les préparatifs de Noël.

« Je me rappelle que, lorsque j'étais jeune, je les aidais à décorer leurs immeubles pour marquer l'occasion. A Aramco, ils pouvaient célébrer Noël en toute liberté », explique-t-il.

Il ajoute qu'il a récemment envoyé à Noël des lettres à ses anciens amis, dont la plupart sont aujourd'hui à la retraite. Il les a félicités et leur a rappelé le bon vieux temps. Dans sa lettre, M. Baluchi a souhaité à ses amis de joyeuses fêtes et a ajouté que: « Je me souviens encore des années 50, lorsque j'ai décoré avec certains d'entre vous la salle de banquet d’Aramco dans la ville de Dhahran, la veille du Nouvel An ».

Il se souvient également des compétitions entre les résidents pour la maison la mieux décorée de la communauté. « C'était de beaux jours. Ils me rappellent les bons moments que nous avons passés ensemble et que nous apprécions énormément ».

(Fournie)

(Fournie)

Selon un numéro imprimé du magazine Saudi Aramco World, publié en 1975, célébrer Noël dans les villes de Dhahran et Ras Tanura est une tradition qui remonte à la fin des années 1940, lorsque les premières familles américaines sont arrivées au pays après la Seconde Guerre mondiale.

En outre, l'article souligne que la décoration des fenêtres et des toits avec des guirlandes, des lampes, des rennes, des traîneaux et des bonshommes de neige constituait une autre coutume courante - évidemment certaines de ces décorations étaient artificielles, étant donné que les pelouses de Dhahran sont vertes aux alentours de Noël. 

Tim Barger, auteur de « Noël à Khobar », se souvient de son enfance en Arabie Saoudite. Il avait 8 ans quand il vivait avec sa famille dans un centre résidentiel d'Aramco.

Selon lui, Alkhobar était la ville la plus cosmopolite d'Arabie orientale au début des années 1950. Dans un article publié dans Aramco ExPats, il raconte que les Saoudiens semblaient accepter volontiers les festivités de Noël, qu'ils considéraient comme le Aïd des Américains.

EN BREF

- Dans la province orientale, les expatriés travaillant à Aramco célèbrent Noël en toute liberté depuis des décennies.

- Les résidents avaient l'habitude d'entrer en compétition pour la maison la mieux décorée de la communauté.

« Ils savaient que Noel célébrait la naissance de Jésus ; il était respecté dans le Coran, d'où il semblait raisonnable que les chrétiens le commémorent », déclare-t-il.

La seule chose qu'ils ne comprenaient pas était « comment le gros type barbu en tenue rouge faisait partie de tout ce programme!  Ça les fascinait », explique Barger, décédé en 2018 à l'âge de 72 ans.

Dans un article publié en janvier dans le magazine Aramco ExPats, Anushka Bose, qui a grandi à Dhahran après que sa famille a déménagé en Arabie saoudite en 2006, écrit : « En parcourant les rues de la ville de Dhahran dans ma voiture,  je voyais des maisons décorées de lampes, de couronnes et de personnages gonflables. J'étais fascinée par la diversité des religions et des cultures qui vivent à Dhahran. Pendant les fêtes comme Noël, le Ramadan et l'Aïd, nous nous réunissons tous pour mettre en valeur le dynamisme de la ville».

(fournie)

Le Père Noël arrivait à Dhahran en hélicoptère. Il traversait par la suite l'avenue Surf à dos de chameau, et les résidents du centre résidentiel longeaient la rue. Dhahran était un melting-pot de cultures et de religions très diverses. (Fourni)

Elle précise qu'elle attendait pendant des mois le moment où elle pourrait décorer le sapin de Noël avec sa famille.

« Avec la musique de Noël, le chocolat, les blagues et nos efforts acharnés pour placer toutes les décorations sur le sapin, c'est vraiment un moment très spécial pour ma famille ».

« Le bonheur des parents est d'être en compagnie de leurs enfants, surtout en cette belle saison, et je ressentais ce sentiment chaque fois que je les regardais. Ils menaient une vie très active qui était parfois empreinte d'incertitude. Pourtant, ils conservaient l'énergie et l'affection pour profiter au mieux de chaque jour », déclare Mme Bose.

Dans son blog Aramco ExPats, Mme Bose a publié son interview avec Adrienne Costas Belaire, qui a passé son enfance entre Ras Tanura et Udhailiyah. Elle l'a interrogée sur les meilleurs souvenirs de son enfance à Aramco.

« Les plus beaux souvenirs sont ceux de Halloween et de Noël. Le Père Noël venait en hélicoptère de Dhahran, puis il traversait l'avenue Surf à dos de chameau, avec les résidents du centre résidentiel qui bordaient la rue ; c'était très cool », raconte-t-elle. « Halloween était grandiose ; le centre était rempli d'expatriés, en majorité américains. Nous nous servions de taies d'oreiller pour ramasser nos bonbons, sans oublier l'énorme défilé de costumes ».

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.