Festival du film libanais de France: l'audace au rendez-vous

Photo d'ambiance au cinéma Le Lincoln, Paris VIIIe Une partie de l'équipe du festival. (Photo fournie).
Photo d'ambiance au cinéma Le Lincoln, Paris VIIIe Une partie de l'équipe du festival. (Photo fournie).
Photo d'ambiance au cinéma Le Lincoln, Paris VIIIe Une partie de l'équipe du festival. (Photo fournie).
Photo d'ambiance au cinéma Le Lincoln, Paris VIIIe Une partie de l'équipe du festival. (Photo fournie).
Photo d'ambiance au cinéma Le Lincoln, Paris VIIIe Une partie de l'équipe du festival. (Photo fournie).
Photo d'ambiance au cinéma Le Lincoln, Paris VIIIe Une partie de l'équipe du festival. (Photo fournie).
Short Url
Publié le Jeudi 21 décembre 2023

Festival du film libanais de France: l'audace au rendez-vous

  • «Si le but premier est de promouvoir les films libanais auprès de notre public, la finalité est d'encourager leur circulation au-delà de leur projection au festival»
  • Cette année, le jury a récompensé treize cinéastes, parmi lesquels huit étudiants

PARIS: Quel vent de fraîcheur! La 3e édition du Festival du film libanais de France, à la fin de  novembre dernier, a répondu à toutes ses promesses. Arab News en français s'est entretenu avec Sarah Hajjar, présidente et fondatrice de l’événement.

Les initiatives en faveur du cinéma libanais se sont multipliées à Paris au cours des deux dernières décennies. Le Festival du film libanais de France est devenu un rendez-vous annuel incontournable dans un environnement culturel franco-libanais en effervescence.

Toute la force du festival, avec sa quinzaine de bénévoles engagés qui le font vivre, est d'instituer un cercle vertueux qui permet de mettre en lumière des films libanais et de les présenter à un nouveau public. «Si le but premier est de promouvoir les films libanais auprès de notre public, la finalité est d'encourager leur circulation au-delà de leur projection au festival en favorisant les rencontres avec les distributeurs, les producteurs et tous les professionnels du métier.»

Promotion du cinéma libanais

L'ambition de l'équipe du festival, menée par Sarah Hajjar, qui joue un rôle clé dans la promotion du cinéma libanais, et Serge Akl, son secrétaire général, historiquement engagé dans le milieu culturel franco-libanais, ne s'arrête pas aux portes de Paris. En effet, l’événement souhaite se décliner progressivement dans d'autres régions françaises. Il est d’ailleurs partenaire d'une dizaine de festivals nationaux et internationaux.

Cette année, le jury, présidé par l'artiste et comédienne libanaise Darina al-Joundi aux côtés de Wissam Charaf, Mounia Akl, Sam Lahoud, Stéphanie Atala et Jihane Chouaib, a récompensé treize cinéastes, parmi lesquels huit étudiants, et a décerné quatre grands prix ainsi que onze mentions. «Les films en compétition sont essentiellement jugés sur cinq critères: scénario, réalisation, image, interprétation et qualité du son.»

Ce vent de fraîcheur souffle d’autant plus fort que la moitié des films de l’année 2023 ont été signés par des étudiants issus de plus de douze universités différentes.

«Défier les interdits au Liban»: tel est le fil directeur de certains films récompensés. «Il nous tient à cœur de soutenir et d'encourager le cinéma libanais en France pour donner à voir non seulement sa diversité et sa qualité, mais aussi son courage et son audace. Il faut dire qu’une partie des films que nous projetons seraient très probablement censurés au Liban.»

Ce vent de fraîcheur souffle d’autant plus fort que la moitié des films de l’année 2023 ont été signés par des étudiants issus de plus de douze universités différentes. «Nous avons été très agréablement surpris par certains films réalisés par des étudiants qui n’hésitent pas à aborder des sujets sensibles, voire tabous, avec beaucoup d’inventivité et de profondeur.»

Sujets sensibles

Le sujet principal, cette année, était le trauma et la santé mentale, mais d'autres sujets sensibles ont été au cœur des débats et des discussions.

Avec quatre récompenses, parmi lesquelles le prix du meilleur film, le court métrage Les Sœurs de la rotation de Gaby et Michel Zarazirn, nous plonge dans un univers atypique. Un pour huit de Lynn Tawilé a été élu meilleur documentaire. Il s’agit d’un court métrage intimiste qui raconte l’histoire d’une jeune fille atteinte d'un cancer et qui a pour objectif de relancer le débat au Liban autour du don d'organes. Un film d'animation où règne un climat d’angoisse a remporté quant à lui le coup de cœur du jury: Rind de Romy Matar.

À Paris soufflait donc un vent de fraîcheur libanais, mais avant tout un profond désir de changement !


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.