À l'occasion de la journée internationale du léopard d'Arabie, le ministère saoudien de la Culture lance un concours d'histoires

Le concours se déroule jusqu'au 10 février, date qui coïncide avec la Journée internationale du léopard d'Arabie (Photo, SPA).
Le concours se déroule jusqu'au 10 février, date qui coïncide avec la Journée internationale du léopard d'Arabie (Photo, SPA).
Short Url
Publié le Mercredi 27 décembre 2023

À l'occasion de la journée internationale du léopard d'Arabie, le ministère saoudien de la Culture lance un concours d'histoires

  • Cette initiative s'inscrit dans le droit fil de l'engagement de l’Arabie saoudite et de la Commission royale pour le gouvernorat d'Al-Ula en faveur de la protection du léopard d'Arabie
  • À travers ce concours, le ministère de la Culture vise à animer les journées internationales, à sensibiliser les enfants et les adolescents au léopard d'Arabie

RIYAD: Le ministère de la Culture d'Arabie saoudite a annoncé mardi le lancement du concours d'histoires sur le léopard d'Arabie, un concours numérique destiné aux enfants et aux adolescents, a rapporté l'agence de presse étatique, la SPA.

Le concours se déroule jusqu'au 10 février, date qui coïncide avec la Journée internationale du léopard d'Arabie. Les participants doivent rédiger une courte histoire avec des dessins, selon un modèle préparé par le ministère, qui traite du léopard d'Arabie, de l'importance de sa préservation et de l'amélioration de l'état de son habitat en Arabie saoudite.

Le concours comprend quatre étapes principales: la réception des candidatures et le lancement de la plate-forme numérique du 26 décembre au 16 janvier, l'étape du tri et du filtrage du 15 au 18 janvier, le jugement des candidatures du 21 au 25 janvier, et enfin l'annonce et l'hommage aux lauréats lors d'un événement spécial organisé à l'occasion de la Journée du léopard d'Arabie.

Le groupe cible du concours est divisé en deux sections, la première pour les louveteaux âgés de 9 à 12 ans et la seconde pour les tigres âgés de 13 à 15 ans.

Le concours offre plusieurs prix dans ses deux catégories. Le premier lauréat dans la catégorie des louveteaux recevra 4 500 riyals (1 riyal saoudien = 0,24 euro), le deuxième 3 000 riyals et le troisième 1 500 riyals. Dans la catégorie léopard, le premier lauréat recevra 6 000 riyals, le deuxième 4 000 riyals et le troisième 2 000 riyals.

Le concours a établi une série de conditions auxquelles les participants doivent se conformer, la plus importante étant qu'il doit être âgé de 9 à 15 ans, qu'il soit citoyen ou résident de l’Arabie saoudite.

Le participant doit également soumettre sa candidature et tous les documents requis via le site web du ministère de la Culture, télécharger les fichiers dans les formats requis et respecter une crédibilité totale. Il n'est pas permis de participer à la même œuvre, ni de copier, répéter ou citer l'œuvre d'un participant à un autre.

Dans ce cas, la participation sera annulée et l'administration du concours a le droit de ne pas attribuer le prix au gagnant principal et de choisir un autre gagnant s'il s'avère que le participant n'est pas éligible conformément aux conditions générales.

Le ministère a défini des conditions techniques générales auxquelles le participant doit se conformer avant de participer au concours.

Les personnes peuvent soumettre des travaux dans plusieurs catégories: thriller, action, horreur, drame, science-fiction, historique ou sport.

Le 18 janvier 2022, le Conseil des ministres saoudien a pris une décision désignant le 10 février de chaque année comme la Journée du léopard d’Arabie. En juin dernier, l'Assemblée générale des Nations unies a décidé de faire de cette journée la Journée internationale du léopard arabe, couronnant ainsi les efforts déployés au niveau national.

Cette initiative s'inscrit dans le droit fil de l'engagement de l’Arabie saoudite et de la Commission royale pour le gouvernorat d'Al-Ula en faveur de la protection du léopard d'Arabie, en raison de sa grande importance nationale et régionale. Elle vise également à préserver l'environnement, à sensibiliser l'opinion publique dans toute la région, à attirer l'attention du monde sur les dangers auxquels cet animal rare est exposé et à faire la lumière sur les plans de préservation à long terme.

Pour les habitants de la péninsule arabique, le léopard d'Arabie représente les qualités de beauté, de sérénité, de force physique et de courage. Il occupe une place particulière dans leur imaginaire depuis des milliers d'années, et des histoires et des romans ont été transmis, ainsi que des images qui ont été trouvées gravées dans l'art rupestre ancien de l’Arabie saoudite.

À travers ce concours, le ministère de la Culture vise à animer les journées internationales, à sensibiliser les enfants et les adolescents au léopard d'Arabie, et à mettre en lumière et célébrer les talents prometteurs en matière d'écriture et de dessin.

Cela vise également à consolider l'importance des réserves naturelles dans lesquelles vit le léopard d'Arabie, à renforcer le statut du Royaume en tant qu'habitat, et à encourager la communauté internationale à préserver cette race de l'extinction par le biais d'initiatives qualitatives et motivantes.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.