Coldefy révèle les couleurs du pavillon France d’Osaka 2025

 Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
 Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
Short Url
Publié le Mardi 26 mars 2024

Coldefy révèle les couleurs du pavillon France d’Osaka 2025

  • Le pavillon de 4000 m² offre une expérience visiteur accessible à tous
  • La France vise à avoir un des pavillons les plus visités de l'EXPO 2025 à Osaka

DUBAÏ : L’agence d'architecture française Coldefy est en plein élan pour livrer le Pavillon France en vue de l’exposition universelle à Osaka en 2025. Dans une interview accordée à Arab News en franҫais, Thomas Coldefy, fondateur et directeur de l’agence, et Zoltan Neville, architecte associé, nous parlent du projet, du design à la construction. Ils détaillent le thème du pavillon et les défis que représente le projet.

Un projet à caractère internationale, commence par un site central au cœur de l’Expo 2025.

« À Osaka, la France a la chance d’avoir un des sites les plus importants de l’Expo 2025. Depuis le début du concours, on attendait de profiter de ce site qui représente l’amitié entre la France et le Japon, » déclare Zoltan.

Portant sur une grande place de l’Expo 2025, le site a pour but de représenter la vision de la France et ses valeurs.

« Le pavillon incarne des valeurs françaises d'inclusion. Un aspect qui a servi d’élément d'inspiration pour l'architecture. Le bâtiment incarne la notion de partage, d’inclusivité, d'accueil et d'échanges, » confirme Thomas Coldefy.

La France vise à avoir un des pavillons les plus visité de l'EXPO 2025. Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous (enfants, personnes âgées, et personnes à mobilité réduite).

« On a abordé ce projet avec une touche d’optimisme pour montrer que la cuture, le design, et l’architecture sont essentielles pour la cohésion sociale, » ajoute-t-il.

Le projet, orchestré par COFREX, implique également une équipe de scénographes et de designers, d’où la collaboration avec le bureau de design et d’innovation italien CRA-Carlo Ratti Associati.

« Ayant une expérience en expo universelles, la boîte d'architecture italienne nous permet d'être plus pertinents et plus rapides. Tout en travaillant aussi avec des équipes d’architectes japonais, » explique Thomas Coldefy.

Le pavillon France comprend une exposition permanente et des expositions temporaires. Le parcours scénographique sera mis en scène par GSM Project, et produit par Expomobilia entre autres partenaires.

L’amour, thème du pavillon France

La responsabilité de l’agence ne se limite pas à l’architecture, mais revient à trouver un équilibre entre la démonstration et une forme de sobriété par rapport au monde actuel. Ce qui amène à définir une architecture légère, qui met en relation le design, l’usage et la nature en ligne avec le thème principal de la France qui tourne autour de l’amour.

« L’amour est un acte qui réunit toutes les cultures. Faire une métaphore de l’amour dans l’exposition, c’est comment faire cohabiter les hommes, la nature et le monde artificiel (les pavillons), donc la construction, » explique Thomas.

L’agilité du bâtiment et la capacité de réemploi figure parmi les facteurs qui influencent le design, la construction et le choix de matériaux.

« La France propose un pavillon avec un budget relativement limité pour une question de conscience et d'éthique par rapport à la consommation énergétique et la dépense dans ce qu'on peut considérer comme quelque chose d'artificiel, » ajoute-il Thomas Coldefy.

Le projet s’inscrit dans la tradition japonaise de respect de l’environnement et d’attention portée vers la nature et renvoie à la thématique de paysage emprunté, qui est au cœur de la culture japonaise.

L’objectif est de concilier l'architecture, le paysage, la culture française et japonaise dans un même projet, alors que le contexte mondial marqué par la volatilité des prix, l'indisponibilité de matière et d’équipements, pèse sur les coûts d’opération et accroît les défis liés à la livraison du projet.

La relation entre la France et le Japon

« Sur le site, on essaie de représenter la France et l’harmonie entre les deux pays. On espère représenter le savoir-faire et l’esprit collaboratif et attirer les gens à visiter le Japon et le Pavillon France, » a affirmé Zoltan.

Le Japon est un partenaire stratégique pour la France en Asie et la relation diplomatique entre les deux pays remonte à plus des 165 ans. Une feuille de route bilatérale pour 2023-2027 défini un partenariat franco-japonais qui s’articule autour de l’économie, les sciences et technologies et les domaines de la culture et du sport entre autres.

Le Japon est un des pays pionniers en architecture, « un pays très inspirant, pointu techniquement, pointu en termes de design, un melting pot culturel, où la modernité et la tradition réunies font un trait-d’union avec la France » ajoute Thomas Coldefy.

Expansion au Moyen Orient

Ayant une présence importante en Asie, l’agence a pour objectif d’étendre son activité vers le Moyen-Orient et les pays du Golfe, notamment en Arabie saoudite.

« Aller activement comprendre les différents acteurs est le début de notre positionnement dans la région. On espère, avec les partenariats qu’on essaie de monter, que ce sera l’encrage d’une activité nouvelle surtout en Arabie saoudite, » explique Zoltan, à la suite de sa visite à Riyad organisée par Business France.

L’exposition universelle Osaka 2025, la deuxième après celle de 1970, a pour vocation d’être un laboratoire d’expertises et d’innovations pour élaborer la société de demain autour des Objectifs de Développement Durable de l’ONU et les partager avec le plus grand nombre.

Une ouverture internationale

Établie il y a vingt-cinq ans à Lille, l’agence française connait une ouverture internationale, avec l’ouverture de bureaux à Paris, Hong Kong et Shanghai où travaillent une cinquantaine de collaborateurs.

Projets à l’international :

  • L’institut de design de Hong Kong : un campus de 42 000 m2 de volume, pour 5000 étudiants, réalisé entre 2006 et 2011.
  • Le Bahwan art and culture center : musée et centre culturel à Shenzhen.
  • La transformation du siège du parlement Européen à Brussel : en collaboration avec quatre autres agences européennes.

Les projets à l’international ont permis à l’agence de développer davantage des projets à échelle française, comme la Cité internationale de Paris, « une activité pour des clients privés, comme pour le groupe Hermès, et des projets mixtes, résidentiels haut de gamme, et du retail. Ainsi que des projets d’infrastructures culturelles, » a ajouté Thomas Coldefy.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.