Coldefy révèle les couleurs du pavillon France d’Osaka 2025

 Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
 Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous. (fournie)
Short Url
Publié le Mardi 26 mars 2024

Coldefy révèle les couleurs du pavillon France d’Osaka 2025

  • Le pavillon de 4000 m² offre une expérience visiteur accessible à tous
  • La France vise à avoir un des pavillons les plus visités de l'EXPO 2025 à Osaka

DUBAÏ : L’agence d'architecture française Coldefy est en plein élan pour livrer le Pavillon France en vue de l’exposition universelle à Osaka en 2025. Dans une interview accordée à Arab News en franҫais, Thomas Coldefy, fondateur et directeur de l’agence, et Zoltan Neville, architecte associé, nous parlent du projet, du design à la construction. Ils détaillent le thème du pavillon et les défis que représente le projet.

Un projet à caractère internationale, commence par un site central au cœur de l’Expo 2025.

« À Osaka, la France a la chance d’avoir un des sites les plus importants de l’Expo 2025. Depuis le début du concours, on attendait de profiter de ce site qui représente l’amitié entre la France et le Japon, » déclare Zoltan.

Portant sur une grande place de l’Expo 2025, le site a pour but de représenter la vision de la France et ses valeurs.

« Le pavillon incarne des valeurs françaises d'inclusion. Un aspect qui a servi d’élément d'inspiration pour l'architecture. Le bâtiment incarne la notion de partage, d’inclusivité, d'accueil et d'échanges, » confirme Thomas Coldefy.

La France vise à avoir un des pavillons les plus visité de l'EXPO 2025. Le pavillon d’environ 4000 m², composé de quatre étages exprime une volonté architecturale en vue d’une expérience visiteur à la fois à l'intérieur et à l'extérieur, accessible à tous (enfants, personnes âgées, et personnes à mobilité réduite).

« On a abordé ce projet avec une touche d’optimisme pour montrer que la cuture, le design, et l’architecture sont essentielles pour la cohésion sociale, » ajoute-t-il.

Le projet, orchestré par COFREX, implique également une équipe de scénographes et de designers, d’où la collaboration avec le bureau de design et d’innovation italien CRA-Carlo Ratti Associati.

« Ayant une expérience en expo universelles, la boîte d'architecture italienne nous permet d'être plus pertinents et plus rapides. Tout en travaillant aussi avec des équipes d’architectes japonais, » explique Thomas Coldefy.

Le pavillon France comprend une exposition permanente et des expositions temporaires. Le parcours scénographique sera mis en scène par GSM Project, et produit par Expomobilia entre autres partenaires.

L’amour, thème du pavillon France

La responsabilité de l’agence ne se limite pas à l’architecture, mais revient à trouver un équilibre entre la démonstration et une forme de sobriété par rapport au monde actuel. Ce qui amène à définir une architecture légère, qui met en relation le design, l’usage et la nature en ligne avec le thème principal de la France qui tourne autour de l’amour.

« L’amour est un acte qui réunit toutes les cultures. Faire une métaphore de l’amour dans l’exposition, c’est comment faire cohabiter les hommes, la nature et le monde artificiel (les pavillons), donc la construction, » explique Thomas.

L’agilité du bâtiment et la capacité de réemploi figure parmi les facteurs qui influencent le design, la construction et le choix de matériaux.

« La France propose un pavillon avec un budget relativement limité pour une question de conscience et d'éthique par rapport à la consommation énergétique et la dépense dans ce qu'on peut considérer comme quelque chose d'artificiel, » ajoute-il Thomas Coldefy.

Le projet s’inscrit dans la tradition japonaise de respect de l’environnement et d’attention portée vers la nature et renvoie à la thématique de paysage emprunté, qui est au cœur de la culture japonaise.

L’objectif est de concilier l'architecture, le paysage, la culture française et japonaise dans un même projet, alors que le contexte mondial marqué par la volatilité des prix, l'indisponibilité de matière et d’équipements, pèse sur les coûts d’opération et accroît les défis liés à la livraison du projet.

La relation entre la France et le Japon

« Sur le site, on essaie de représenter la France et l’harmonie entre les deux pays. On espère représenter le savoir-faire et l’esprit collaboratif et attirer les gens à visiter le Japon et le Pavillon France, » a affirmé Zoltan.

Le Japon est un partenaire stratégique pour la France en Asie et la relation diplomatique entre les deux pays remonte à plus des 165 ans. Une feuille de route bilatérale pour 2023-2027 défini un partenariat franco-japonais qui s’articule autour de l’économie, les sciences et technologies et les domaines de la culture et du sport entre autres.

Le Japon est un des pays pionniers en architecture, « un pays très inspirant, pointu techniquement, pointu en termes de design, un melting pot culturel, où la modernité et la tradition réunies font un trait-d’union avec la France » ajoute Thomas Coldefy.

Expansion au Moyen Orient

Ayant une présence importante en Asie, l’agence a pour objectif d’étendre son activité vers le Moyen-Orient et les pays du Golfe, notamment en Arabie saoudite.

« Aller activement comprendre les différents acteurs est le début de notre positionnement dans la région. On espère, avec les partenariats qu’on essaie de monter, que ce sera l’encrage d’une activité nouvelle surtout en Arabie saoudite, » explique Zoltan, à la suite de sa visite à Riyad organisée par Business France.

L’exposition universelle Osaka 2025, la deuxième après celle de 1970, a pour vocation d’être un laboratoire d’expertises et d’innovations pour élaborer la société de demain autour des Objectifs de Développement Durable de l’ONU et les partager avec le plus grand nombre.

Une ouverture internationale

Établie il y a vingt-cinq ans à Lille, l’agence française connait une ouverture internationale, avec l’ouverture de bureaux à Paris, Hong Kong et Shanghai où travaillent une cinquantaine de collaborateurs.

Projets à l’international :

  • L’institut de design de Hong Kong : un campus de 42 000 m2 de volume, pour 5000 étudiants, réalisé entre 2006 et 2011.
  • Le Bahwan art and culture center : musée et centre culturel à Shenzhen.
  • La transformation du siège du parlement Européen à Brussel : en collaboration avec quatre autres agences européennes.

Les projets à l’international ont permis à l’agence de développer davantage des projets à échelle française, comme la Cité internationale de Paris, « une activité pour des clients privés, comme pour le groupe Hermès, et des projets mixtes, résidentiels haut de gamme, et du retail. Ainsi que des projets d’infrastructures culturelles, » a ajouté Thomas Coldefy.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.
 


La musique européenne séduit le public à Riyad

Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Deuxième édition de la Semaine européenne de la musique Riyad (Photo Huda Bashatah)
Short Url
  • Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens.
  • Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

RIYAD : En coopération avec les ambassades des États membres de l'UE et la Commission saoudienne de la musique, la délégation de l'Union européenne à Riyad lance la deuxième édition de la Semaine européenne de la musique en Arabie saoudite.

Cet événement inédit dans le Royaume fait suite au succès de l'édition inaugurale de 2024 et permettra au public de Riyad d'assister à de nombreux concerts d'artistes européens, allant du classique au moderne, en passant par le folklore et la musique contemporaine.

Le festival se déroulera du 27 avril au 2 mai 2025 au Saudi Music Hub et proposera cinq concerts d'artistes originaires de différents pays européens. L'Italie, l'Autriche, le Portugal, l'Allemagne et la Grèce seront représentés.

Il y en aura pour tous les goûts musicaux. L'affiche comprend notamment le Quartetto Sincronie, un quatuor à cordes italien de renom, le Duo Sonoma, un duo de sœurs autrichiennes de renommée internationale, ainsi que la célèbre chanteuse grecque Marianna G.

Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE
Christophe Farnuad, ambassadeur de l'UE (Photo Huda Bashatah) 

auprès du Royaume d'Arabie saoudite, a commenté l'événement : « Nous sommes très fiers d'organiser la deuxième Semaine européenne de la musique, après le succès de notre première édition, et de réaffirmer notre engagement à contribuer au paysage culturel dynamique du Royaume. »

La musique est un langage universel puissant qui transcende les frontières et unit des personnes d'horizons différents. Je ne vois donc pas de meilleur moyen, pour l'Europe et l'Arabie saoudite, de renforcer les échanges culturels et le dialogue entre les peuples que par le biais de notre appréciation mutuelle de la musique.

Nous sommes ravis de nous associer une fois de plus au Saudi Music Hub, dont le site exceptionnel est l'hôte idéal pour cet événement culturel. »

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 et, au fil des ans, a gagné en confiance et en expérience, se faisant connaître du grand public qui a apprécié à maintes reprises la sensibilité et la profondeur d'un programme de concert particulièrement raffiné. À Riyad, ils ont interprété des morceaux de Claudio Monteverdi, Franz Joseph Haydn et Giacomo Puccini. 

Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011
Le quatuor Sincronie joue ensemble depuis 2011 (Photo Huda Bashatah) 

Selon l'ambassade d'Italie en Arabie saoudite, les Saoudiens sont curieux et très intéressés par notre musique. Il est donc important de développer le dialogue musical entre les deux pays.

Duo Sonoma, c'est le croisement de nombreux genres mélangés pour créer des mondes sonores stylistiquement libres, expressifs et imaginatifs.

Leur parcours musical a commencé dès l'enfance et s'est développé au cours des vingt dernières années pour donner lieu à une interaction unique. Les deux sœurs ont essayé de nombreux instruments différents durant leur enfance et aiment toujours expérimenter de nouvelles idées.

En 2018, elles ont commencé à présenter leurs compositions originales à un public plus large. Leur premier album, « I », a été largement et favorablement accueilli sur la scène musicale autrichienne au printemps 2021. Leur nouvel album, II, sorti en juillet 2024, renforce encore leur son unique et inimitable. Il marie des instruments classiques à de nouveaux sons et une diversité rythmique.

Marianna G. a représenté la Grèce au Concours Eurovision de la chanson en 1989 avec la chanson To dikó sou astéri et en 1996 avec Emís foráme to himóna anixiátika.

Chanteuse portugaise de renommée internationale, Lara Martins est l'une des plus grandes artistes de son pays. Cette artiste allie l'excellence de son instrument vocal à une grande sensibilité et à un grand talent dans les domaines musical et dramatique.

Cette polyvalence lui permet de briller avec la même maîtrise dans le chant lyrique, l'opéra ou le théâtre musical. Depuis près de dix ans, elle est l'une des principales vedettes de la production du Fantôme de l'Opéra dans le West End de Londres.

Né en 1986 à Alcobaça, Daniel Bernardes commence le piano à l'âge de cinq ans. En 2002, il joue avec Hybrid Jazz Machine. En 2003, il suit les cours de composition d'Emmanuel Nunes et, en 2004, participe au festival de jazz du théâtre.

Daniel a suivi les cours de musique de Stockhausen en Allemagne, puis s'est installé à Paris pour étudier avec Marian Rybicki à l'École normale de musique. Il a également travaillé avec Jean Fassina. En 2005, il a remporté le deuxième prix du concours national de piano du Maroc et a été invité à se produire à la salle Cortot.

Sa polyvalence de pianiste et de compositeur lui vaut plusieurs concerts sur les plus grandes scènes portugaises ainsi que des commandes d'œuvres pour les plus grands solistes. En 2013, il participe aux ateliers de composition de Marc-André Dalbavie et écrit Música para um poema de Mário Cesariny pour orchestre de chambre.

La Semaine européenne de la musique vise à faire découvrir au public local la richesse de la scène musicale européenne, à mettre en lumière la diversité culturelle de l'UE et à tisser des liens entre les professionnels de la musique européens et saoudiens.

Outre des concerts passionnants, la Semaine européenne de la musique comprendra également des rencontres entre les artistes européens invités et les musiciens locaux, afin de favoriser les échanges et le partage d'expériences.

Tous les concerts et ateliers sont gratuits. Pour plus d'informations sur le programme et pour réserver des billets,la délégation de l'Union européenne à Riyad invite le public à consulter ses comptes sur les réseaux sociaux.