Le mont Tallon, un phare de détente parmi les nuages en Arabie Saoudite

La montagne fait partie de la chaîne montagneuse du Hijaz dans le gouvernorat d'Al-Dayer, qui a intensifié les activités d'hiver pour attirer les visiteurs, avec des sentiers de montagne, des musées et des gîtes ruraux, ainsi que l'introduction de festivals agricoles mettant en valeur des produits tels que le café, les mangues et le miel (Photo, Hamid Al Alayli / Réseaux sociaux).
La montagne fait partie de la chaîne montagneuse du Hijaz dans le gouvernorat d'Al-Dayer, qui a intensifié les activités d'hiver pour attirer les visiteurs, avec des sentiers de montagne, des musées et des gîtes ruraux, ainsi que l'introduction de festivals agricoles mettant en valeur des produits tels que le café, les mangues et le miel (Photo, Hamid Al Alayli / Réseaux sociaux).
Short Url
Publié le Dimanche 10 janvier 2021

Le mont Tallon, un phare de détente parmi les nuages en Arabie Saoudite

  • Le sommet de 2 200 mètres dans le sud de l'Arabie saoudite, a longtemps attiré l'intérêt des photographes et des visiteurs
  • Des programmes d'hiver ont également été organisés afin d’attirer des visiteurs de tout le Royaume

LA MECQUE: Le mont Tallan, le sommet de 2 200 mètres dans le sud de l'Arabie saoudite, a longtemps attiré l'intérêt des photographes et des visiteurs, surtout en hiver lorsque les nuages bas et le brouillard créent un mélange de sentiment de calme et d'isolement.

La montagne fait partie de la chaîne montagneuse du Hijaz dans le gouvernorat d'Al-Dayer, qui a intensifié les activités d’hiver en vue d’attirer les visiteurs, avec des sentiers de montagne, des musées et des gîtes ruraux, ainsi que l'introduction de festivals agricoles mettant en valeur des produits tels que le café, les mangues et le miel.

photo
Les visiteurs passent souvent des heures dans la fraicheur, profitant de la solitude et fuyant le tumulte des villes, tandis que des sommets des montagnes voisines peuvent être vus à travers l'épais nuage (Photo, Hamid Al Alayli / Réseaux sociaux).

Mais pour beaucoup de visiteurs de la région, les festivals sont d’une importance secondaire. C'est la vue depuis le sommet du mont Tallan qu'ils veulent à tout prix voir.

Les visiteurs passent souvent des heures dans la fraicheur, profitant de la solitude et fuyant le tumulte des villes, tandis que des sommets des montagnes voisines peuvent être vus à travers l'épais nuage.

Le photographe Hamed Al-Ali a déclaré à Arab News que les températures hivernales tombent rarement en dessous de 15 degrés Celsius, créant une atmosphère sombre et nuageuse dans tout le gouvernorat.

Al-Ali a soutenu que de nombreux photographes cherchent impatiemment les vues hivernales du sommet de la montagne.

« Al-Dayer s'est placé, à l’évidence, sur la carte économique, agricole et touristique en raison de son merveilleux potentiel »

Nayef ben Lebdah, gouverneur d'Al-Dayer

« L'endroit est absolument charmant. Cela ressemble à un tableau qui mérite d’être admiré », assure-il.

Al-Ali a signalé que plusieurs images sont devenues populaires auprès des amoureux de la nature et des arts visuels.

La région de Jazan est considérée comme l'un des plus beaux endroits du Royaume. Elle est populaire auprès des visiteurs et des touristes en raison de sa diversité géographique et de ses activités de plein air ainsi que de ses produits agricoles.

Le gouvernorat d'Al-Dayer est également célèbre pour la culture de caféiers. Il produit du café Khoulani de haute qualité, l’une des meilleures variétés au monde. Le grain de café Khoulani est présenté à l'UNESCO dans le but de l’inclure sur la liste du patrimoine mondial.

-----------------------------------------------

FAITS EN BREF

Le mont Tallan, le sommet de 2 200 mètres dans le sud de l'Arabie saoudite, suscite depuis longtemps l'intérêt des photographes et des visiteurs.

• La montagne fait partie de la chaîne du Hijaz dans le gouvernorat d'Al-Dayer.

• Les températures hivernales tombent rarement en dessous de 15 degrés Celsius.

------------------------------------------------

Les montagnes de Jazan abritent plus de 54 000 caféiers cultivés par 600 agriculteurs qui produisent chaque année environ 300 tonnes de leurs délicieux grains.

photo
C'est la vue depuis le sommet du mont Tallan que les visiteurs veulent à tout prix voir (Photo, Hamid Al Alayli / Réseaux sociaux).

Le gouvernorat célèbre ses caféiers en organisant un festival auquel participent le gouverneur de la région, des hauts fonctionnaires et des personnes passionnées par le café du monde entier.

C'est la plus grande province des montagnes de Jazan, avec une population d'environ 100 000 habitants répartis dans 420 villages.

Le gouverneur d'Al-Dayer Nayef ben Lebdah a déclaré à Arab News que des programmes d'hiver spécialement préparés attirent les visiteurs de tout le Royaume, les festivals du café étant susceptibles de se révéler particulièrement populaires.

De nombreux événements coïncident avec les vacances de mi-parcours introduisant des activités adaptées spécialement aux familles.

Il a en outre affirmé que la compétitivité dans tous les secteurs était devenue un objectif au moment où les fournisseurs de services cherchent sans cesse à offrir des activités captivantes aux visiteurs. Pendant ce temps-là, les accélérateurs d'entreprises visent à encourager les investissements dans le gouvernorat.

« Al-Dayer s'est placé, à l’évidence, sur la carte économique, agricole et touristique en raison de son merveilleux potentiel », a expliqué ben Lebdah.

« Les activités agricoles, la pêche, le commerce des perles et un riche patrimoine culturel en font d’Al-Dayer l'un des gouvernorats les plus éblouissants et les plus prometteurs du royaume », a-t-il ajouté.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.