L’essor de l'anime et du manga en Arabie Saoudite: une révolution culturelle

L’Autorité Générale du Divertissement s’est activement impliquée dans l’organisation d’événements et d’expositions liés à l'anime, notamment le prestigieux Saudi Anime Expo. (SPA)
L’Autorité Générale du Divertissement s’est activement impliquée dans l’organisation d’événements et d’expositions liés à l'anime, notamment le prestigieux Saudi Anime Expo. (SPA)
L’Autorité Générale du Divertissement s’est activement impliquée dans l’organisation d’événements et d’expositions liés à l'anime, notamment le prestigieux Saudi Anime Expo. (SPA)
L’Autorité Générale du Divertissement s’est activement impliquée dans l’organisation d’événements et d’expositions liés à l'anime, notamment le prestigieux Saudi Anime Expo. (SPA)
Short Url
Publié le Vendredi 30 août 2024

L’essor de l'anime et du manga en Arabie Saoudite: une révolution culturelle

  • L’industrie peut générer des emplois, affirme Nouf Al-Hussein, rédactrice en chef de Manga Arabia 
  • La création de personnages arabes contribuera à forger une identité nationale, ajoute-t-elle

RIYAD: L’engouement croissant de l'Arabie Saoudite pour le manga et l’anime, un phénomène datant des années 1970, participe à une révolution dans la production culturelle.

Ces arts japonais ont séduit tous les âges, gagnant en popularité récemment. Leur mélange de divertissement, culture et éducation les rend particulièrement attrayants pour la société saoudienne.

Le manga, genre de bande dessinée japonaise, se démarque des comics occidentaux sur plusieurs points, en particulier par sa lecture qui s'effectue de droite à gauche.

Pour soutenir cette culture grandissante, l’Autorité Générale du Divertissement s'implique activement dans l’organisation d'événements et d’expositions. Notamment, le Saudi Anime Expo, le plus grand du Moyen-Orient, attire des visiteurs du monde entier.

En outre, "Anime Town" à Riyad s’est établie comme la plus vaste cité d’anime mondiale, avec quatre zones distinctes, et a accueilli le Festival de Musique Sakura, tenu pour la première fois hors du Japon.

Djeddah a également récemment organisé l’événement "Anime Village", attirant de nombreux visiteurs avec diverses activités: concours de cosplay, spectacles, restaurants thématiques et projections de films récents.

Nouf Al-Hussein, rédactrice en chef de Manga Arabia, affiche son optimisme pour l’avenir de l’industrie locale. Elle estime que l'engouement croissant pour les initiatives créatives dans l’éducation et la culture renforcera le marché du travail et les opportunités de croissance du secteur.

"La société saoudienne réalise de plus en plus l’importance de cultiver des talents variés, notamment ceux liés à l'industrie du manga et de l’anime," affirme Al-Hussein.
Elle souligne que la réussite dans ce domaine exige de solides compétences en dessin, écriture et créativité.

Al-Hussein ajoute que cette tendance favorisera l’émergence de personnages locaux incarnant les valeurs arabes authentiques, l’esprit saoudien et une identité nationale distincte.

Elle insiste sur le potentiel de ce contenu à séduire un public mondial, contribuant ainsi au rayonnement de la culture saoudienne.

Majed Al-Amer, critique et analyste d'anime, note que l'industrie de l’anime dans le Royaume a connu une croissance remarquable, dépassant de nombreux pays malgré la pandémie de COVID-19. 

L'Arabie Saoudite est désormais reconnue comme producteur sur des plateformes mondiales telles que Netflix, Shahid, StarzPlay et Crunchyroll. Ces plateformes opèrent en Arabie Saoudite et proposent des traductions en arabe, démontrant ainsi le potentiel significatif de l’industrie.

Il affirme que les droits des mangas sont acquis et distribués localement, avec des traductions arabes disponibles dans divers points de vente, notamment les bibliothèques et les cinémas.

Al-Amer identifie l’acceptation sociale comme le principal défi pour les créateurs d’anime et de manga dans le Royaume. Il souligne l’importance pour la société d’embrasser les opportunités d’emploi dans cette industrie.

Il prédit que l’industrie de l’anime deviendra un élément clé de l’économie du Royaume dans les sept prochaines années, stimulant la production de contenu local et créant une nouvelle forme de tourisme de divertissement.

Al-Amer affirme que le contenu produit par les talents locaux refléterait authentiquement la culture saoudienne sans influences extérieures. Cela contribuerait à diffuser la culture saoudienne à l’échelle mondiale.

Il exprime sa reconnaissance pour le soutien et la promotion de l'industrie de l'anime et du manga par le gouvernement

L’engagement de l’Arabie Saoudite envers cette culture est évident dans ses initiatives récentes, notamment le programme "Manga Education" lancé par les ministères de la culture et de l’éducation, visant à développer les capacités des étudiants dans ce domaine.  Ce programme s’aligne sur la stratégie globale visant à incorporer la culture et les arts dans l’éducation publique.

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com
 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.