En mémoire de Maradona: l'inoubliable journée de 1987 où il a joué pour Al-Ahli

Les fans saoudiens de Diego Maradona, sans doute le plus grand footballeur de tous les temps, ont des souvenirs particuliers de l'avoir vu jouer lorsqu'il a revêtu le maillot d'Al-Ahli pour un match à Jeddah en 1987. (Photo AN)
Les fans saoudiens de Diego Maradona, sans doute le plus grand footballeur de tous les temps, ont des souvenirs particuliers de l'avoir vu jouer lorsqu'il a revêtu le maillot d'Al-Ahli pour un match à Jeddah en 1987. (Photo AN)
Short Url
Publié le Lundi 23 septembre 2024

En mémoire de Maradona: l'inoubliable journée de 1987 où il a joué pour Al-Ahli

  • La star argentine était venue au Royaume pour jouer en tant qu'invité lorsque Al-Ahli a célébré son 50e anniversaire par un match amical contre l'équipe danoise de Brondby
  • Ceux qui ont eu la chance d'être dans la foule et de le voir en action n'ont eu aucun doute sur le fait qu'il était le meilleur joueur que le monde ait jamais vu

RIYADH : Les fans saoudiens de Diego Maradona, sans doute le plus grand footballeur de tous les temps, ont des souvenirs particuliers de l'avoir vu jouer lorsqu'il a revêtu le maillot d'Al-Ahli pour un match à Jeddah en 1987.

La star argentine était venue au Royaume pour jouer en tant qu'invité lorsque Al-Ahli a célébré son 50e anniversaire par un match amical contre l'équipe danoise de Brondby. Ceux qui ont eu la chance d'être dans la foule et de le voir en action n'ont eu aucun doute sur le fait qu'il était le meilleur joueur que le monde ait jamais vu.

L'un de ces supporters, Gharman Al-Ghamdi, a déclaré à Arab News : "C'était en effet un grand moment pour nous de voir Maradona, le plus grand footballeur, jouer dans notre jardin à l'occasion du 50e anniversaire de notre club.

"C'était un sentiment incroyable. C'est un sentiment indescriptible lorsque vous voyez le meilleur joueur du monde représenter votre équipe. Bien sûr, cela ne pouvait pas (souvent) se produire dans le monde de l'époque, où les moyens de communication et les chaînes de télévision n'avaient pas la même qualité et la même abondance qu'aujourd'hui.

"Et imaginez, il y a près de 40 ans, avoir ce sentiment, car Al-Ahli est un grand club depuis longtemps. Il y a deux ans, les amateurs de football saoudiens ont commencé à ressentir ce que l'on ressent lorsqu'une star mondiale représente leur équipe, comme Al-Nassr avec Cristiano Ronaldo et Al-Ittihad avec Karim Benzema.

Près de 40 ans plus tard, Al-Ghamdi se souvient encore très bien de ce match au cours duquel, dynamisé par la présence de sa superstar invitée, Al-Ahli a enregistré une victoire convaincante de 5-2 sur ses adversaires européens.

"En cette nuit fatidique de 1987, Al-Ahli a joué un grand match, sachant que les membres de l'équipe principale se trouvaient dans le camp de l'équipe nationale et n'étaient pas autorisés à participer à cette rencontre, au cours de laquelle Maradona a marqué deux buts, Amin Dabo deux buts et Bandar Surour un but", a-t-il déclaré.

Le premier but de Maradona était un lob extravagant au-dessus du gardien de Brondby. Son deuxième but est une pichenette sans effort qui a déchaîné les foules dans le stade plein à craquer.

Si les supporters saoudiens étaient ravis, les dirigeants du Napoli, le club de Maradona à l'époque, l'étaient moins, craignant que leur meilleur atout ne se blesse. Mais Maradona, célèbre pour avoir toujours respecté ses propres règles, a tout de même joué le match.

Né en 1960 et élevé dans un bidonville à la périphérie de la capitale argentine, Buenos Aires, Maradona a fait ses débuts en Coupe du monde en Espagne en 1982.

Il a ensuite mené l'Argentine à la victoire lors de la phase finale de 1986 au Mexique, alors qu'il était au sommet de sa forme. Ses performances lors de la compétition lui ont permis d'être à jamais considéré comme un héros national et une superstar mondiale du football.

Maradona a notamment marqué les deux buts de son équipe lors d'une inoubliable victoire 2-1 sur l'Angleterre en quart de finale. Le premier but a été particulièrement controversé, les images montrant clairement que le joueur avait donné un coup de poing dans le filet. L'arbitre ne l'a cependant pas remarqué et Maradona a plus tard décrit l'incident comme "la main de Dieu". Il a ensuite marqué un deuxième but, après avoir dribblé la quasi-totalité de l'équipe d'Angleterre, qui est considéré comme l'un des plus beaux buts de la Coupe du monde de tous les temps.

Mahfooz Shaikh, un autre fan de longue date de Maradona, a déclaré à Arab News : "La superstar argentine, avec ses capacités magiques sur le terrain, s'est forgé un statut légendaire. Il a atteint une renommée mondiale et le statut de l'un des plus grands joueurs de l'histoire du football après la Coupe du monde 1986. On peut dire qu'il a porté à lui seul l'équipe d'Argentine à la gloire de la Coupe du monde".

Mexique 1986 a été l'occasion pour Maradona de montrer au monde qu'il y avait enfin un challenger digne du trône de Pelé en tant que plus grand footballeur de tous les temps, a ajouté M. Shaikh.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.