Le Rallye Dakar met en valeur l'hospitalité saoudienne

Naif al-Harbi a posté sur Tweeter une série de photos de pilotes du Dakar buvant du thé autour d'un feu de camp avec des résidents locaux et se voyant offrir des dattes, du café arabe, à l'intérieur d'une tente Sadu traditionnelle (Photo fournie).
Naif al-Harbi a posté sur Tweeter une série de photos de pilotes du Dakar buvant du thé autour d'un feu de camp avec des résidents locaux et se voyant offrir des dattes, du café arabe, à l'intérieur d'une tente Sadu traditionnelle (Photo fournie).
Short Url
Publié le Mardi 12 janvier 2021

Le Rallye Dakar met en valeur l'hospitalité saoudienne

  • Pour la deuxième année consécutive, des pilotes du Rallye Dakar, motards et autres casse-cou divers, battent les dunes
  • Les Saoudiens se rendent avec enthousiasme sur Snapchat, Twitter et Instagram afin de partager des images de leurs rencontres avec les participants du Dakar

RIYAD: Pour la deuxième année consécutive, des pilotes du Rallye Dakar, motards et autres casse-cou divers, battent les dunes. Alors que la course se poursuit sur les divers terrains de la péninsule Arabique, bien des problèmes peuvent survenir sur ces pistes difficiles.

Laissez aux Saoudiens le soin de venir à la rescousse! Depuis le début de la course, le 3 janvier, des vidéos ont fait irruption sur les réseaux sociaux. En effet, les habitants se rendent avec enthousiasme sur Snapchat, Twitter et Instagram afin de partager des images de leurs rencontres avec les coureurs du Dakar. C’est l’occasion de leur proposer des itinéraires, de l'eau froide, du café chaud, ainsi qu’une assistance pour leurs véhicules.

Naif al-Harbi, fondateur de l'ONG interconfessionnelle Saudis for Peace, a posté sur Tweeter une série de photos de pilotes du Dakar buvant du thé autour d'un feu de camp avec des habitants et se voyant offrir des dattes, du café arabe et même du bukhoor, cet encens traditionnel saoudien, à l'intérieur d'une tente Sadu traditionnelle.

Al-Harbi déclare à Arab News qu'il est ravi que le Royaume ait l'occasion de montrer au monde les beautés de son paysage, ainsi que la gentillesse naturelle de ses habitants. «De grands événements internationaux comme le Rallye Dakar constituent d'excellentes opportunités pour les Saoudiens de découvrir le monde, mais aussi pour le monde entier de découvrir les Saoudiens. Les visas de tourisme n'étaient qu’un début; ils ont ouvert la porte au monde pour nous rendre visite et, avec des événements comme le Dakar, les courses de Formule E et maintenant celle de Formule 1, les gens sont plus que jamais incités à visiter le Royaume», se réjouit-il.

«La taille de la piste du Dakar est excellente, car elle permet aux pilotes de découvrir de nombreuses régions d’Arabie saoudite», explique-t-il encore.

«Ils font l'expérience de toutes les micro-cultures et de la diversité géographique qui existent dans le Royaume. Voilà qui aidera à éliminer les préjugés selon lesquels l'Arabie saoudite ne proposerait qu'une seule culture et qu’un seul type de paysage!»

Cette année, les participants ont eu de nombreuses occasions de voir jusqu'où les Saoudiens étaient prêts à aller pour accueillir des invités.

Une vidéo de Snapchat, qui a fait son chemin sur Twitter, présente un habitant du coin qui, lors du deuxième jour de la course, agit comme un véritable «guide de Dakar» non officiel, aidant les pilotes égarés.

Le parcours du rallye, qui conduit les participants vers un territoire accidenté et parfois inexploré, exige souvent des concurrents qu’ils donnent le meilleur d’eux-mêmes. Certains se découragent parfois vite mais, dans sur la vidéo relayée par Twitter, on voit l’habitant en question – qui n’a pas encore été identifié – faire de son mieux pour leur porter secours, malgré sa connaissance minimale de l'anglais.

«Tu veux prendre la route? Un kilomètre par là et puis à droite», répète-t-il au moins quatre fois à quatre motards différents qui s'étaient égarés dans le désert. Au moment de partir, lui et une autre personne qui l’accompagne dans la voiture crient des conseils en arabe à destination des motards. Ces derniers saluent avec gratitude, comprenant le sentiment, à défaut des mots.

Une autre vidéo, postée par un utilisateur nommé Munir Jabbar et largement diffusée sur Twitter dimanche dernier, montre un groupe de Saoudiens se précipitant pour aider le Français Willy Jobard, premier pilote contraint à l’abandon cette année.

De grands événements internationaux comme le Rallye Dakar constituent d'excellentes opportunités pour les Saoudiens de découvrir le monde, mais aussi pour le monde entier de découvrir les Saoudiens.

Naif al-Harbi, fondateur de l'ONG Saudis for Peace

Jobard a connu très tôt l’échec, forcé d’abandonner la course quelque part du côté de Wadi ad-Dawasir en raison de douleurs aux côtes qui l'ont empêché de rouler confortablement sur sa moto.

Jabbar et son groupe d’amis lui sont rapidement venus en aide, sans se laisser décourager par le fait qu’il ne parlait pas arabe et sans savoir qui il était. L’ayant joyeusement baptisé «Abu Saad», ils lui ont tendu une bouteille d'eau froide.

Ils ont transporté sa moto endommagée à l'arrière d'une camionnette puis l'ont invité à monter avec eux jusqu'à ce qu'il puisse gagner un endroit convenable.

«Vous êtes en Arabie saoudite, vous êtes en sécurité», lui explique Jabbar en arabe en lui donnant de l'eau. Jobard lui répond par un «shukran, shukran» reconnaissant.

La vidéo a été visionnée plus de 20 000 fois sur Twitter. Ceux qui l’ont vue rendent hommage aux hommes qui ont porté secours au coureur.

«Bravo. Telle est la nature des habitants de Wadi Ad-Dawasir: il leur est impossible de voir quelqu'un qui tombe en panne sans s'arrêter pour l'aider», poste ainsi sur Tweeter un internaute.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.