La fleur de goast de Tamtam : Développer une communauté musicale saoudienne dynamique

Connue sous le nom de Tamtam, l'artiste a choisi au début de sa carrière de ne porter qu'un seul nom - une décision qui a permis de préserver sa vie privée tout en permettant aux auditeurs de se concentrer sur son message et sa musique. (Instagram)
Connue sous le nom de Tamtam, l'artiste a choisi au début de sa carrière de ne porter qu'un seul nom - une décision qui a permis de préserver sa vie privée tout en permettant aux auditeurs de se concentrer sur son message et sa musique. (Instagram)
Short Url
Publié le Samedi 12 avril 2025

La fleur de goast de Tamtam : Développer une communauté musicale saoudienne dynamique

  • L'événement, organisé au Bohemia Cafe et soutenu par MDLBEAST Radio, s'inscrivait dans l'activation communautaire de Goast Flower, une initiative populaire lancée par Tamtam
  • Tamtam explore dans sa musique les thèmes de l'identité, de l'égalité des sexes et des liens culturels.

ALKHOBAR : Tamtam, auteure-compositrice-interprète saoudien de renommée internationale, a apporté son énergie débordante à Alkhobar cette semaine, dans le but de nourrir et de connecter la scène musicale croissante du Royaume à partir de la base. 

Initialement connue sous le nom de Tamtam, l'artiste a choisi, au début de sa carrière, de ne pas utiliser d'autre nom que son prénom, une décision qui lui a permis de préserver sa vie privée tout en permettant aux auditeurs de se concentrer sur son message et sa musique. Avec le temps, ce nom est devenu synonyme de son mélange des genres, de son attrait mondial pour le fait de chanter à la fois en anglais et en arabe, et de son audacieux plaidoyer en faveur de la liberté de création.

L'événement, organisé au Bohemia Cafe et soutenu par MDLBEAST Radio, s'inscrivait dans l'activation communautaire de Goast Flower, une initiative populaire lancée par Tamtam pour soutenir les artistes émergents et les créateurs indépendants. Le rassemblement a transformé l'espace en un centre créatif éphémère, où les artistes ont échangé des marchandises, des contacts et des idées autour d'un café, gratuit pour tous ceux qui avaient apposé un tampon à l'entrée. L'entrée était gratuite sur inscription, ce qui a permis à MDLBeast Radio de recueillir les coordonnées des participants pour rester en contact avec eux.

L'événement au Bohemia a été organisé par Ninyaz Aziza de MDLBEAST Radio avec Tamtam. 

L'événement, organisé au Bohemia Cafe et soutenu par MDLBEAST Radio, faisait partie de l'activation communautaire de Goast Flower, une initiative populaire lancée par Tamtam pour soutenir les artistes émergents et les créateurs indépendants. (Photo AN)
L'événement, organisé au Bohemia Cafe et soutenu par MDLBEAST Radio, faisait partie de l'activation communautaire de Goast Flower, une initiative populaire lancée par Tamtam pour soutenir les artistes émergents et les créateurs indépendants. (Photo AN)

MDLBEAST Radio a coorganisé son premier événement de ce type dans la ville natale de Tamtam, Riyad, quelques semaines plus tôt, un sahoor à Beast House, et c'était leur deuxième étape dans le cadre de cette mission.

« Honnêtement, je suis ravie. C'est vraiment génial, parce qu'on peut jouer de la musique », a déclaré Tamtam à Arab News.

Lors du sahoor de Riyad, ils s'étaient contentés de se mêler à la foule, sans jouer ni écouter de musique.

« À Alkhobar, il y a eu tellement de monde que les gens étaient enthousiastes. Il n'y a pas beaucoup d'événements à Alkhobar, alors j'ai vraiment l'impression que tout le monde apprécie énormément », a déclaré Mme Tamtam. 

Zamzam with their merch exchange swag. (Photo by Goast Flower)
Zamzam with their merch exchange swag. (Photo by Goast Flower)

Elle a ajouté : « Le but est de permettre aux artistes et aux professionnels de la musique de se rencontrer, et c'est ce qui se passe. Tout le monde me dit : "J'ai rencontré tellement de gens, merci !" Je suis très heureuse, nous en avions besoin. L'objectif a été atteint une fois de plus.

Élevée à Riyad et aujourd'hui basée entre le Royaume et Los Angeles, Tamtam explore dans sa musique les thèmes de l'identité, de l'égalité des sexes et des liens culturels. Elle mêle le R&B alternatif à la pop et à la narration personnelle, et c'est cette fibre indépendante qui l'a amenée à créer sa propre plateforme de contrôle créatif. 

« Goast Flower est un label de musique indépendant que j'ai créé il y a quelques années », explique-t-elle. « C'était un moyen pour moi, en tant qu'artiste indépendante, d'avoir mon propre label parce que je ne veux pas être contrôlée par qui que ce soit. C'est extraordinaire d'avoir cette liberté en tant qu'artiste. J'en suis très reconnaissante. 

(AN photo)
(AN photo)

Véritable centre de création, Goast Flower se positionne au-delà de la simple étiquette. Sa première grande initiative, la Saudi Music Community, est une base de données publique conçue pour aider les talents locaux à se connecter.

« J'ai littéralement rassemblé tous les artistes que je connaissais. Fulana, une autre artiste saoudienne, a fait de même. Nous avons créé un document Google et l'avons mis en ligne », explique-t-elle. « Maintenant, il y a un autre document où les gens peuvent s'inscrire et ajouter leurs informations, et quelqu'un les vérifie. De cette manière, les artistes peuvent se retrouver en Arabie saoudite. Beaucoup d'artistes se disent : « Je cherche une rappeuse » ou « Je cherche un guitariste pour mon spectacle ». Maintenant, ils peuvent simplement consulter la base de données pour trouver des gens.

À Alkhobar, l'idée a trouvé un écho favorable.

Yazeed Al-Amasi, auteur-compositeur-interprète, architecte, photographe et professeur d'université, qui a participé aux deux événements de Riyad et d'Alkhobar, a déclaré à Arab News : « Je vis ici à Dhahran depuis 2011, et c'est la première fois que je me sens vraiment connecté à la communauté musicale. » « Je ne veux pas le dire, mais je pense que les gens sont plus amicaux et plus ouverts à la collaboration à Alkhobar. Ou peut-être que les gens de Riyad étaient simplement fatigués par le ramadan.***

Tamtam rencontre Zamzam. (Photo AN)
Tamtam rencontre Zamzam. (Photo AN)

L'échange de marchandises, un concept introduit par Tamtam pour encourager le soutien artistique sans considération financière, a été un élément clé du rassemblement. Les participants ont apporté des T-shirts, des livrets de paroles, des CD, des autocollants et des œuvres créatives qu'ils ont échangés entre eux, d'artiste à artiste.

« L'idée est qu'au lieu de dépenser de l'argent, les artistes se soutiennent les uns les autres. C'est un geste de soutien qui s'inscrit dans le cadre de cette communauté », a déclaré M. Tamtam.

« Je crois vraiment en cette communauté, et je ne pense pas qu'on puisse se développer sans communauté, quel que soit le secteur », a-t-elle ajouté. « J'ai le sentiment que l'industrie musicale saoudienne a besoin d'être stimulée et que les fondations doivent être plus solides.

Au cours de l'événement, les invités ont pris le micro pour se présenter et expliquer ce qu'ils recherchaient : producteurs, chanteurs, instrumentistes, collaborateurs. Des photographes qui proposent des photos de groupes et des images de concerts se sont également présentés, renforçant ainsi les liens au sein de la salle.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com  

 

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.