Manuel Rabaté: «des stratégies hybrides requises pour faire prospérer les musées»

Musée du Louvre Abu Dhabi (Photo Fournie).
Musée du Louvre Abu Dhabi (Photo Fournie).
Short Url
Publié le Samedi 23 janvier 2021

Manuel Rabaté: «des stratégies hybrides requises pour faire prospérer les musées»

  • «Ce qui aidera les musées sur le long terme est d’élargir l’offre numérique. Élargir le public en ligne rendra, à terme, toutes les collections d'art plus accessibles à un public plus large»
  • «Les musées, pour réussir, devront passer de grandes expositions coûteuses à des modèles hybrides à la fois physiques et en ligne»

Alors que le monde entier continue à affronter les défis liés à la crise de la Covid-19, les musées ont un rôle vital à jouer dans nos sociétés. Ils apportent du sens, du réconfort et fournissent des espaces qui promeuvent l’éducation, l’inspiration et le dialogue. Et pourtant leur fermeture en raison des mesures sanitaires a empêché les visiteurs de profiter de leurs espaces et a considérablement pesé sur les revenus des professionnels de ce secteur. Aujourd’hui, les musées restent confrontés à des défis complexes.

Rencontre avec Manuel Rabaté, directeur du Louvre Abu Dhabi.

photo
Manuel Rabaté (Photo Fournie).

 

Comment pouvez-vous décrire la situation financière des musées dans le monde en ce début d'année 2021 ? 

Il ne fait aucun doute que 2020 a été l'une des années les plus difficiles financièrement pour la plupart des institutions du monde. Les retombées économiques sont réelles et considérables pour les individus, les familles et les institutions artistiques. Le modèle économique de nombreux musées dans le monde repose essentiellement sur des recettes propres: billetterie, boutiques, restaurants, mécénats, événements spéciaux et produits de marque. Les partenariats, qui constituent également une source importante de revenus, ont également été annulés en raison de l'annulation des activités et des programmes culturels. Enfin, la situation financière actuelle des musées varie également considérablement en fonction de nombreux facteurs, notamment la durée de fermeture et les structures de coûts spécifiques.

 

Croyez-vous que les «nouveaux outils» (visites virtuelles...) développés par les musées pour faire face à la pandémie sont suffisants pour aider les musées à traverser la crise? Quelles sont à votre avis les solutions qui permettront la survie des musées sur le long terme?

L'adaptabilité est le maître-mot. Comme l'a souligné Peter Keller, directeur général du Conseil international des musées (Icom) dans l'une des tables rondes du symposium intitulé Repenser les musées, ces derniers devront passer de grandes expositions coûteuses à des modèles hybrides à la fois physiques et en ligne. Ce qui aidera aussi les musées sur le long terme est d’élargir l’offre numérique. Élargir le public en ligne rendra, à terme, toutes les collections d'art plus accessibles à un public plus large. Mais bien entendu, j'espère que nous ne perdrons jamais l'envie de découvrir des objets d'art dans des lieux dédiés, je pense que cette expérience est irremplaçable. Ce qui est clair, c'est qu'un modèle d'avenir pour les musées ne pourra réussir qu’en adoptant une stratégie hybride. Et si les institutions sont en mesure de jeter les bases de ces stratégies  dès maintenant, c'est encore mieux. Nous avons été ravis d’annoncer un nouveau partenariat avec Accenture, dont l’expérience sera cruciale pour nous permettre d’évaluer comment nous pouvons exploiter la technologie pour mieux servir le public de Louvre Abu Dhabi.

 

Pensez-vous que l'État ou le secteur public devraient prendre des mesures spécifiques pour soutenir les musées?  

Un tel défi est rarement résolu de manière aussi simple. La réalité actuelle des institutions artistiques exige de faire preuve d’ouverture, d’agilité et de capacité d’adaptation rapide, et à Abu Dhabi, les conditions idéales sont réunies. Nous sommes extrêmement chanceux d'être ici. Le gouvernement d'Abou Dhabi et les Émirats arabes unis ont été exemplaires dans leur réponse face à la crise, que ce soit d’un point de vue sanitaire, sécuritaire ou en termes de

de soutien direct au secteur des arts et de la culture. Par ailleurs, Abu Dhabi est un incubateur de talents dans les arts, la technologie, la santé et le développement durable, et il existe un énorme potentiel de partenariats avec le secteur privé qui élargissent nos capacités et nous aident à mieux servir notre public.

 

Comment le Louvre Abu Dhabi fait-il face à la crise? A-t-il prévu des mesures spécifiques pour 2021?

Tout au long de l'année 2020, tous les départements du musée ont travaillé dur et de manière coordonnée pour maintenir notre mission, notre collection et nos programmes en vie. Plus de 2 millions de visiteurs en ligne ont participé aux plus de vingt programmes en ligne que nous avons lancés en quelques mois. À la suite de notre fermeture 100 jours le printemps dernier, nous avons rouvert le 24 juin, accueillant de nouveaux prêts et réalisant de nouvelles acquisitions dans les galeries. Nous nous sommes également engagés à être un ʺmusée conscientʺ. Ce concept n'est pas lié à un programme spécifique, mais nous avons l'intention qu’il guide chaque aspect de notre fonctionnement en tant qu'institution. Nous avons également examiné comment nous pourrions servir le public différemment, y compris à travers les ʺarts de la santé et du bien-êtreʺ. Lors d'un récent webinaire, nous avons réuni des experts du monde entier dans le domaine pour discuter de la manière dont les musées peuvent intégrer des pratiques et des programmes thérapeutiques et comment l'art lui-même peut être exploité à ces fins. Nous continuons à trouver et à développer des moyens innovants pour permettre au public de se connecter aux musées et aux œuvres d'art de notre collection. Le lancement récent du premier court métrage du musée The Pulse of Time et du podcast Nous ne sommes pas seuls (We are not alone), nos partenariats avec la plateforme de streaming Anghami et, bien sûr, le symposium Repenser les musées (Reframing Museums) dans lequel plus de 60 conférenciers internationaux renommés ont participé, et plus de 1 000 personnes se sont inscrites.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.