Kaboul va rénover la maison du poète Jalaluddin Roumi

Les ruines de la maison du mystique et poète musulman Roumi à Balkh, dans le nord de l'Afghanistan (Photo, AFP).
Les ruines de la maison du mystique et poète musulman Roumi à Balkh, dans le nord de l'Afghanistan (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Jeudi 28 janvier 2021

Kaboul va rénover la maison du poète Jalaluddin Roumi

  • Roumi est né dans le complexe de Balkh en 1207. Le complexe éducatif, qui comprenait une mosquée, un monastère et une madrasa (école) pour des centaines de disciples, appartenaient à son père
  • Roumi a vécu la majeure partie de sa vie en Anatolie, en Turquie, et il a été enterré à Konya, où son sanctuaire est devenu un lieu de pèlerinage

KABOUL: Les autorités afghanes comptent reconstruire un complexe éducatif islamique du XIIIe siècle dans la province de Balkh où demeurait autrefois un mystique et poète connu du monde entier, Jalaluddin Roumi.

Roumi est né dans le complexe de Balkh en 1207. Le complexe éducatif, qui comprenait une mosquée, un monastère et une madrasa (école) pour des centaines de disciples, appartenaient à son père, le théologien Bahauddin Walad, connu par les Afghans sous le nom de Sultan Al-Oulema.

Quelques années après le départ de la famille de Roumi de Balkh vers 1210, la ville prospère au nord-ouest de la capitale provinciale, Mazâr-e Charîf, a été détruite par les Mongols dirigés par Gengis Khan venant du nord-est.

Les travaux de reconstruction de Balkh ont pris plus d'un siècle, et le complexe est resté en ruines. Des siècles plus tard, lorsque les milliards de dollars en aide étrangère ont commencé à atteindre l’Afghanistan à la suite de l’éviction des Talibans en 2001, le gouvernement de Kaboul a été critiqué pour ne pas avoir restauré le centre de Walad.

Un berger Afghan guide son troupeau près des ruines de la maison de Roumi (Photo, AFP).

Les travaux de restauration doivent commencer au printemps, avec le redoux.

«Le site sera entièrement reconstruit de manière classique et traditionnelle», a déclaré la semaine dernière Shivaye Sharq, vice-ministre afghan de l'Information à Arab News. «Avec la renaissance du monastère, nous espérons faire découvrir aux gens un trésor perdu», a-t-il affirmé. «Il y aura de plus un musée, un studio de danse Sama, un salon culturel et un jardin ainsi qu’une bibliothèque».

La danse tourbillonnante du Sama est associée à Roumi. Ses adeptes la pratiquent comme une forme de prière et de dévotion.

Roumi a vécu la majeure partie de sa vie en Anatolie, en Turquie, et il a été enterré à Konya, où son sanctuaire est devenu un lieu de pèlerinage. Le gouvernement turc s'est engagé il y a des années à reconstruire le centre de son père. Mais la promesse n'a pas été tenue.

Un enfant puise de l’eau non loin des ruines (Photo, AFP).

Matiullah Karimi, chef du centre d'information et de culture de la province de Balkh, a souligné que le coût de 7 millions de dollars du projet de restauration sera couvert par le gouvernement afghan.

«Une partie d'un énorme dôme construit en boue et quatre plus petits sont les seules choses qui restent du monastère», a déclaré Karimi à Arab News.

«La restauration de ce monastère est importante pour la sauvegarde de notre patrimoine culturel et de notre connaissance, et ce sera également bénéfique pour l'industrie du tourisme», assure-t-il.

Pour les chercheurs afghans, la restauration du centre d’enseignement aide la société dans son ensemble.

«Le progrès d'une nation ne se mesure pas avec la hauteur des bâtiments, des longues routes et de la richesse qui ne sont pas propices au savoir pas et la science, mais à des bibliothèques, des connaissances et des centres comme celui de Walad, qui était une source d'espoir pour beaucoup à cette époque de notre histoire», a déclaré Hashmatullah Bawar, professeur de sciences sociales à l'Université Dunya de Kaboul, à Arab News.

Les ruines de la maison du poète, dans le district de Khowaja Gholak, dans le nord de la province de Balkh (Photo, AFP).

L’attrait de Roumi, considéré même au XXIe siècle, comme l’un des plus grands poètes du monde et l’un des meilleurs vendeurs lyriques, renforce davantage l’enthousiasme suscité par la reconstruction du centre de son père.

«Roumi a hérité de sa pensée mystique de son grand-père», confie Saleh Mohammed Khaliq, président de l'Union des écrivains de Balkh, à Arab News. «La pensée humaniste et mystique est nécessaire dans notre monde actuel, devenu victime de sa propre violence et ses guerres».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.