A Rennes, une librairie coopérative s'ancre dans le quotidien d'un quartier populaire

Librairie des Grands Caractères le 7 janvier 2021 à Paris. La Librairie des Grands Carcatères est une librairie qui vend des livres en gros caractères pour aider les personnes souffrant de diasbilités visuelles. (ALAIN JOCARD / AFP)
Librairie des Grands Caractères le 7 janvier 2021 à Paris. La Librairie des Grands Carcatères est une librairie qui vend des livres en gros caractères pour aider les personnes souffrant de diasbilités visuelles. (ALAIN JOCARD / AFP)
Short Url
Publié le Samedi 13 février 2021

A Rennes, une librairie coopérative s'ancre dans le quotidien d'un quartier populaire

  • Depuis septembre, «L’Etabli des mots» à Rennes mise sur le modèle coopératif pour se développer et s'ancrer dans la vie du Blosne
  • « C'était une habitude dans nos têtes de penser qu'une librairie était forcément en centre-ville », explique Benjamin Roux

RENNES : Une librairie peut-elle être viable dans un quartier excentré et populaire ? Depuis septembre, "L’Etabli des mots" à Rennes mise sur le modèle coopératif pour se développer et s'ancrer dans la vie du Blosne.

"C'était une habitude dans nos têtes de penser qu'une librairie était forcément en centre-ville", explique Benjamin Roux, président de "L'Établi des mots". "On voulait que ce soit la librairie des habitants et que les gens soient investis dans les décisions, les choix des livres..."

Avec dans le chapeau, un acronyme peu connu: une SCIC, société coopérative d'intérêt collectif.

Ce type de structure, qui existe depuis 2001 en France où il en existe désormais un millier (santé, agriculture, énergie...), permet à des personnes ou des associations qui ne sont pas salariées d'intégrer le capital. Le ticket d'entrée est volontairement bas: 20 euros. 

Emmanuelle, 53 ans, récemment arrivée dans la capitale bretonne après avoir quitté l'Ile-de-France, "ignorait totalement qu'une librairie pouvait avoir la structure d'une coopérative" et a décidé de s'acquitter d'une part sociale après être allée chercher un roman. Cette conseillère en insertion au chômage prend plaisir à comprendre "le fonctionnement d'une librairie et découvre la richesse d'un quartier", participant à une journée de peinture des locaux ou donnant un coup de main pour les réassorts.

Sur les présentoirs, à côté de l'incontournable prix Goncourt, figurent en bonne place les ouvrages d'Alain Damasio, Cédric Herrou ou Lilian Thuram tout comme celui sur des "punchlines" de rap. En revanche, pas de beaux livres de photos à plus de 30 euros ni de rayon théâtre ou poésie, marché de niche.

"On veut proposer des livres accessibles à tous, comme des collections à deux ou cinq euros", glisse Nadège Lucas, 45 ans, future salariée lorsque "L'Établi des mots" migrera dans des locaux plus grands au printemps, toujours dans le même quartier, dans un bâtiment dédié à l'économie sociale et solidaire.

L'idée forte portée par les "coopérateurs" est d'attirer de nouveaux publics, en dépoussiérant l'image de la librairie, comme l'utilisation d'un triporteur pour "aller à la rencontre des gens dans le quartier, au marché du samedi ou en bas des tours", glisse M. Roux. 

Usagers et clients associés

Coté organisation: une assemblée générale, un comité de coordination de dix personnes et trois commissions pour la communication, l'animation et le local. Avec un budget annuel de 235.000 euros, la librairie a démarré essentiellement grâce à l'emprunt bancaire, tout en bénéficiant aussi d'aides (Etat, région, métropole, ville).

L'attrait d'une coopérative réside aussi dans "l'investissement" des quelque 200 sociétaires. "Cette forme permet d'associer les usagers et clients au fonctionnement de la librairie: ça amène de l'énergie, des idées et aussi une prise en charge du travail par les bénévoles", souligne Gabriel Leroy, libraire.

"C'est le seul cas d'entreprise où l'on tolère un travail bénévole mais il ne faut pas que ce soit le coeur de métier de la librairie", note M. Roux. Il est ainsi impossible de réaliser un planning pour les bénévoles, au risque de tomber dans le travail dissimulé.  

Cela lui permet de recentrer son quotidien sur la lecture des nouveautés ou les conseils aux clients, l'allégeant de tâches comme le déballage des cartons ou la gestion des stocks. "Être en coopérative permet de ne pas épuiser une seule et même personne", plaide M. Roux, se félicitant que les résultats commerciaux soient "au-dessus du prévisionnel". 

"J'ai été surprise de voir une librairie par ici. Du coup j'y vais de temps en temps", sourit Sarah, une habitante du Blosne.

Et preuve que ce modèle coopératif intéresse, une autre librairie coopérative, en scop, a ouvert à Douarnenez et deux nouvelles pourraient voir le jour à Augan (Morbihan) et Rennes, là encore en dehors du centre-ville. "C'est un mouvement qui émerge avec ces structures innovantes", résume Marie-Cécile Grimault, en charge de l'économie à "Livre et lecture en Bretagne".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.