Les bijoux ludiques et funky de la créatrice libanaise Danya Jabre

Danya Jabre est la fondatrice de la marque de bijoux The Twist. (Fourni)
Danya Jabre est la fondatrice de la marque de bijoux The Twist. (Fourni)
Short Url
Publié le Samedi 06 mars 2021

Les bijoux ludiques et funky de la créatrice libanaise Danya Jabre

  • Au-delà de sa formation de graphiste, c'est de ses expériences et ses voyages qu’elle s’inspire, d'une manière ou d'une autre, pour irriguer sa marque de joaillerie ludique et singulière, The Twist
  • Les premiers modèles de la collection The Twist, sertis d'or et d'argent, sont inspirés d'emojis devenus très populaires via les chats du Blackberry Messenger – une chose du passé

DUBAÏ: À ce stade de son parcours, Danya Jabre peut se retourner et se dire qu'elle a vraiment tout fait. Mais la voilà qui s'installe aujourd'hui pour prendre plaisir à ce qu'elle aime le plus.

Mère, grand-mère et entrepreneure, Danya Jabre a fui son pays natal, le Liban, à la suite de l'invasion israélienne de 1982. L’Angleterre a été sa première destination, suivie des États-Unis, du Canada et de la France.

Au-delà de sa formation de graphiste, c'est de ses expériences et ses voyages qu’elle s’inspire, d'une manière ou d'une autre, pour irriguer sa marque de joaillerie ludique et singulière, The Twist.

« J'ai eu l'habitude de tout programmer dans la vie. Les choses que j'accomplissais s'écroulaient après un certain temps », raconte-t-elle à Arab News. Mais la collection The Twist, qu'elle a lancée en 2014, semble être là pour rester.

Depuis son plus jeune âge, les bijoux ont fasciné Mme Jabre. Un jour, sa mère est rentrée de Hong Kong avec un livre sur les pierres précieuses et leurs caractéristiques. Elle raconte : « J'avais neuf ans ! Pourquoi une fille de neuf ans serait-elle intéressée de lire sur les pierres ? »

Outre le livre, sa mère a ramené quelques pierres brutes. Danya Jabre a ressenti immédiatement une envie de les tenir et de les examiner, surtout à la lumière naturelle.

Un autre souvenir distinct lui revient, c'est celui du temps qu'elle a passé à Londres dans les années 1980, où elle a acheté des boucles d'oreilles en fermeture éclair à King's Road - un centre pour jeunes qui l’a fascinée.

Les premiers modèles de la collection The Twist, sertis d'or et d'argent, sont inspirés d'emojis devenus très populaires via les chats du Blackberry Messenger – une chose du passé. C'est cette collection qui a tout initié et c'est pourquoi elle reste la collection préférée de Jabre. « Elle m'a porté chance », affirme-elle. « Elle est aussi très gaie. Quand je porte un de mes modèles, les conversations sont engagées et les gens y réagissent fort bien ».

Peu de temps plus tard, une autre collection attrayante a vu le jour. La « Thérapie par le bonheur » (Happiness Therapy) se compose de colliers empreints d'humour auxquels sont accrochées des comprimés empeignés de couleurs et de bonheur. « Je me suis inspirée dans cette collection de mes enfants qui me disaient de prendre un comprimé pour me détendre », dit-elle. Sur son site web, elle évoque cette collection par ces mots : « La principale leçon que j'ai tirée de la vie est que l'humour adoucit les situations complexes et rend les choses plus agréables ». Même l'emballage est remarquable ; il ressemble à une boîte de médicaments sur laquelle on peut lire : « Effet rapide et durable ».

Dernièrement, Mme Jabre a conçu des pièces plus imposantes qui véhiculent elles aussi le même message de culture pop, comme son collier de fortune cookies chinois qui dissimule un papier secret et sa bague « Popcorn Love », ornée de perles Mikimoto brillantes camouflées en forme de popcorn.

Cependant, au-delà de cette touche ludique et créative, on trouve également sa collection préférée. Ainsi, lorsque les Libanais protestaient massivement contre le gouvernement en octobre 2019, elle a décidé de créer « Le Liban dans mon cœur » (Lebanon in my Heart), qui consiste en une carte du Liban, le fameux poing serré de la révolution, et un cèdre portant le symbole du « nazar » (qui éloigne, croit-on, le mauvais œil). « Je restais dans la rue jusqu’à 3 heures, voire 4 heures du matin, d'octobre à février. Je croyais que nous étions capables de changer la situation », se souvient-elle. « C'est un sujet particulièrement  émotionnel. Le Liban m'a épuisée au niveau émotionnel et je ne m'en suis toujours pas remise ».

Comme bien d'autres petites entreprises, The Twist a connu une période difficile en raison de la pandémie de la Covid-19. Le fait d'être basée dans un Liban en crise n'a fait qu'aggraver la situation. Toutefois, Mme Jabre garde espoir et prévoit de renforcer la présence de son entreprise sur le marché du numérique.

Bien entendu, elle prend plaisir à créer ses pièces, mais c'est la connexion avec les gens qui lui apporte la joie la plus intense.

« J'aime être créative », confie-t-elle. « Avec mes clients, il ne s’agit pas d’une relation commerciale.  Je les suis en demandant leur avis sur les pièces qu'ils ont achetées. Certains d'entre eux me confient des histoires de leur vie. J'entretiens une relation personnelle avec mes clients et c'est très stimulant ».

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.