Eat, Play, Love : Au sommet du monde

Edge of the World (au bout du monde) est un site spectaculaire en Arabie saoudite (Shutterstock)
Edge of the World (au bout du monde) est un site spectaculaire en Arabie saoudite (Shutterstock)
Short Url
Publié le Samedi 27 mars 2021

Eat, Play, Love : Au sommet du monde

  • «Avec une hauteur de 300 mètres et une longueur de plus de 700 mètres, Edge of the World offre des panoramas spectaculaires sur l’immensité désertique»
  • Pour les géologues, l’escarpement de Tuwaiq offre une occasion unique d’étudier l’histoire géologique des plus grands champs pétrolifères du monde, dans l’est de l’Arabie saoudite

BENGALURU: Depuis quelque temps, Edge of the World – un lieu magnifique situé dans l’escarpement de Tuwaiq qui traverse le plateau du Nedjd dans centre de l'Arabie saoudite –  est devenu un lieu d’évasion prisé des citadins en quête de repos, loin de la jungle  bétonnée de Riyad.  

Par temps frais, les visiteurs affluent dans la région pour une journée de randonnée, de camping ou de pique-nique. Lors de ma première visite, mon guide pour cette journée était Meteb Almahmoud, le propriétaire d'Amazing Tours. 

Il existe plusieurs autres sites importants le long du trajet de Riyad à Edge of the World, comme l'explique Almahmoud. L'un des plus remarquables est l'ancienne ville de Qaryat al-Faw, située dans les contreforts de l'escarpement de Tuwaiq, près du village de Wadi ad-Dawasir, et surplombant la bordure nord-ouest du Rub’ Al Khali («Le Quart vide»).  

«Du Ier siècle av. J.-C. au IVᵉ siècle de notre ère, Al-Faw était une importante route commerciale», explique-t-il. Avec plusieurs tombes et tumulus encore préservés, le site fournit des informations précieuses sur le peuple et l'histoire de l'Arabie préislamique. Des vestiges, notamment des statues en bronze, des bijoux en argent et en cuivre, ainsi que des pierres précieuses, ont été extraits de la région et exposés au Musée national de Riyad. Actuellement, le site se transforme en attraction touristique. 

1
Edge of the World est situé dans l’escarpement de Tuwaiq qui traverse le centre de l'Arabie saoudite (Shutterstock) 

Lors de la dernière étape de notre randonnée, nous avons franchi les principales portes d’accès à Sha’ib Kharmah (une vallée d’acacias). Nous atteignons notre destination après deux heures de route. Jebel Fihrayn est l'une des nombreuses falaises le long de l'escarpement de Tuwaiq, qui traverse le Royaume sur plus de 600 kilomètres – de la province de Najran à la frontière sud de Qassim, et se terminant à Az-Zulfi. 

«Il y a trente à trente-cinq ans, des expatriés explorant la région se sont trouvés face à cette falaise. Avec une hauteur de 300 mètres et une longueur de plus de 700 mètres, elle offre des panoramas spectaculaires sur l’immensité désertique. Depuis, elle est connue sous le nom de Edge of the World», m'explique Almahmoud. 

Florent Egle, un expatrié français et explorateur passionné m'a dit que lorsqu'il est arrivé pour la première fois dans la région au début de 2010, il n'y avait qu'une seule autre voiture aux alentours, et pas de routes ou de voies pour accéder à la zone. Aujourd’hui, il existe une infrastructure appropriée pour permettre aux visiteurs d'aller et venir facilement», m’a-t-il affirmé. 

Jebel Fihrayn est l'une des nombreuses falaises le long de l'escarpement de Tuwaiq (Shutterstock) 
Jebel Fihrayn est l'une des nombreuses falaises le long de l'escarpement de Tuwaiq (Shutterstock)

Pour les géologues, l’escarpement de Tuwaiq offre une occasion unique d’étudier l’histoire géologique des plus grands champs pétrolifères du monde, dans l’est de l’Arabie saoudite. Charles Kerans, professeur à l'université du Texas à Austin, et chercheur principal dans le projet de calcaire de Tuwaiq Mountain – qui a étudié l'escarpement en personne ainsi que sur Google Earth – l'a décrit comme «unique en son genre». Les sédiments du gisement se sont formés il y a près de quatre millions d'années et remontent aux périodes du Trias et du Jurassique. «Géographiquement, c'est un affleurement très propre avec des couches relativement continues, intactes et préservées», a expliqué Kerans. «L'escarpement est également considéré comme l'un des meilleurs exemples de dépôt d'eau chaude au monde – très chaud, bas  et avec d'excellents exemples de dépôts marins de l'époque où la péninsule Arabique était une mer tropicale peu profonde.» 

Cela explique pourquoi il n'est pas rare de trouver des fossiles vieux de deux-cents millions d'années, comme des coraux et des palourdes, le long du chemin. L'escarpement présente un intérêt non seulement géographique, mais également historique. 

Wadi ad-Dawasir (Shutterstock) 
Wadi ad-Dawasir (Shutterstock)

Au IIIᵉ siècle av. J.-C, la péninsule Arabique détenait le monopole de la production et du commerce de l'encens et de la myrrhe. Connue sous le nom de Route de l'encens, la route commerciale passait par Hadramout, dans l'actuel Yémen, et se dirigeait vers la Perse, tandis que la route occidentale traversait l'Empire romain. 

En sortant de la voiture et en me dirigeant vers la «fenêtre à encadrement rocheux», je m'attendais à voir une autre série de montagnes indéfinissables. Mais, à ma grande surprise, l’escarpement s’arrête brusquement et cède la place en contrebas à des oueds asséchés et des vallées d'acacias. 

Les vastes étendues de la région m'ont émerveillé. De chaque côté, des crêtes, des falaises de grès et de larges gorges traversent le plateau. Alors que le soleil se couchait contre les crêtes de la formation rocheuse, la zone entière resplendissait avec des nuances discrètes de rouge et de brun. La vallée en contrebas a fusionné avec le ciel en une entité brumeuse, semblant se prolonger à l’infini. Le vaste désert s'étendait en dessous de moi, et j'avais l'illusion que je me trouvais au bout du monde. 

Après avoir découvert la magnificence de la région et appris quelle était sa signification géographique et historique, je pense encore aux paroles de Kerans. Vraiment unique en son genre. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur arabnews.com 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.