Les partis et les idées qui ne meurent ni ne changent

Les partisans libanais du parti Kataeb agitent les drapeaux du parti. (Photo, AFP/Archives)
Les partisans libanais du parti Kataeb agitent les drapeaux du parti. (Photo, AFP/Archives)
Short Url
Publié le Vendredi 09 avril 2021

Les partis et les idées qui ne meurent ni ne changent

  • Les baasistes n'ont pas vu la réalité et le monde autour d'eux changer
  • Parce qu'elles n'ont pas évolué, leurs idées sont devenues l'objet de risée et de blagues d'autrui

Le Parti libanais Kataeb a récemment décidé de modifier son nom. Le parti fondé en 1936 a mis en avant son autre nom, le Parti social-démocrate, au détriment du nom auquel il a été historiquement associé.

Selon les observateurs, deux facteurs ont dicté ce changement : la nécessité d'être présent dans la société civile et de participer à ses activités, et la nécessité de prendre ses distances avec les connotations franquistes du nom adopté dans les années trente et l'orientation militante imposée au parti durant les années soixante-dix. (…)

Les concepts et les termes qui s'y réfèrent, comme les autres êtres vivants, naissent, se développent et meurent ou changent. Ceux qui ne meurent pas, ne changent pas et sont décrits comme immortels ont peu de vigueur, voire sont totalement sans vie, en premier lieu. C’est le cas, par exemple, de la fameuse «mission immortelle» articulée par le fondateur du parti socialiste arabe Baas, Michel Aflaq, qui le considérait comme la marchandise la plus importante de «l’unique nation arabe».

Cependant, bien que cette «mission» soit devenue objet de risée d’autrui et la cible de leurs blagues, le Baas, en Syrie et en Irak, n’a pas revu le sort de cette phrase. Les baasistes n'ont pas remarqué que la réalité les avait dépassés. Ils n’ont pas remarqué que la mission baasiste n’était rien d’autre que des cellules de torture et de mort, qu’elles soient aussi grandes qu’un pays ou aussi petites qu’une tombe. Le mot «Baas» lui-même est devenu comme un vagabond errant et à la recherche de sens.

Lire la suite

 

NDLR: Mosaïque est une revue de presse qui offre au lecteur un aperçu sélectif et rapide des sujets phares abordés par des quotidiens et médias de renommée dans le monde arabe. Arab news en français se contente d’une publication très sommaire, revoyant le lecteur directement vers le lien de l’article original. L’opinion exprimée dans cette page est propre à l’auteur et ne reflète pas nécessairement celle d’Arab News en français.


L'entreprise saoudienne ACWA Power signe un contrat de 4,85 milliards de dollars pour le plus grand parc éolien d'Asie centrale

Des représentants officiels sont présents lors de la cérémonie de signature à Tachkent. (Asharq Al-Awsat)
Des représentants officiels sont présents lors de la cérémonie de signature à Tachkent. (Asharq Al-Awsat)
Short Url
  • L'accord a été signé en marge du Forum international d'investissement de Tachkent, qui s'est tenu sous le patronage du président ouzbek Shavkat Mirziyoyev
  • Il a été signé en présence du Premier ministre ouzbek Abdulla Aripov et du ministre saoudien de l'énergie, le prince Abdulaziz bin Salman Al Saud

La société saoudienne ACWA Power a signé un accord d'achat d'électricité avec le réseau électrique national de l'Ouzbékistan pour le plus grand parc éolien d'Asie centrale, le projet Aral 5GW Wind Independent Power Producer (IPP) dans la région du Karakalpakstan.

L'accord a été signé en marge du Forum international d'investissement de Tachkent, qui s'est tenu sous le patronage du président ouzbek Shavkat Mirziyoyev.

Il a été signé en présence du Premier ministre ouzbek Abdulla Aripov et du ministre saoudien de l'énergie, le prince Abdulaziz bin Salman Al Saud, lors d'une cérémonie d'inauguration de deux projets en cours d'ACWA Power dans le pays : la centrale CCGT de Sirdarya (1,5 GW) et la première phase de 100 MW de la centrale solaire de Riverside dans la région de Tachkent.

Mirziyoyev a également assisté à la cérémonie.

Lire la suite

NDLR: Mosaïque est une revue de presse qui offre au lecteur un aperçu sélectif et rapide des sujets phares abordés par des quotidiens et médias de renommée dans le monde arabe. Arab news en français se contente d’une publication très sommaire, renvoyant le lecteur directement vers le lien de l’article original. L’opinion exprimée dans cette page est propre à l’auteur et ne reflète pas nécessairement celle d’Arab News en français.


Rencontre avec la Palestinienne Adania Shibli, invitée de la 38e édition de la FILT : «La littérature, pour moi, est le seul lieu qui accepte le silence»

Short Url
  • Invitée à la 38e édition de la Foire internationale du livre qui s’est tenue du 18 au 28 avril 2024, la romancière et essayiste palestinienne Adania Shibli a rencontré le public tunisien
  • Née en 1974 en Palestine, Adania Shibli vit et travaille à Berlin et à El Qods (Jérusalem). Elle incarne une génération d’écrivains et d’artistes palestiniens qui revendiquent un engagement politique autant qu’esthétique

«La langue chez nous cache souvent plutôt qu’elle n’articule, gardant entre son silence des possibilités infinies qui ne se soucient pas de l’expression. La langue peut être attaquée, abusée, mais elle continue à offrir la liberté ultime d’être et d’aimer à laquelle on n’a pas accès dans la réalité», note-t-elle.

Invitée à la 38e édition de la Foire internationale du livre qui s’est tenue du 18 au 28 avril 2024, la romancière et essayiste palestinienne Adania Shibli a rencontré le public tunisien le dernier jour de la Filt. Une occasion de discuter autour de son œuvre, de son rapport à la langue arabe, à son pays et aussi de son dernier roman «Tafsil Thanawi» («Un détail mineur»).

Née en 1974 en Palestine, Adania Shibli vit et travaille à Berlin et à El Qods (Jérusalem). Elle incarne une génération d’écrivains et d’artistes palestiniens qui revendiquent un engagement politique autant qu’esthétique. Docteur en «Media et cultural studies» de l’université de Londres et professeur associée à l’université de Beir Zeit ainsi qu’à l’université de Nottingham, elle parle six langues —l’arabe, le français, l’anglais, l’hébreu, le coréen et l’allemand—, mais écrit uniquement en arabe, «parce que cette langue est un précieux cadeau dont on nous a gratifié, une langue riche et fertile qui ne cède pas à la paresse intellectuelle», a-t-elle affirmé lors de cette rencontre modérée par Olfa Oueslati.

Lire la suite

NDLR: Mosaïque est une revue de presse qui offre au lecteur un aperçu sélectif et rapide des sujets phares abordés par des quotidiens et médias de renommée dans le monde arabe. Arab news en français se contente d’une publication très sommaire, renvoyant le lecteur directement vers le lien de l’article original. L’opinion exprimée dans cette page est propre à l’auteur et ne reflète pas nécessairement celle d’Arab News en français.


Une personne, plusieurs spécifications

Short Url
  • Malgré ses nombreux postes diplomatiques et ses nombreuses publications, son nom est associé à sa théorie de l'« endiguement » en Corée, au Viêt Nam, à Cuba et en Afrique
  • L'endiguement n'a pas mis fin à la terrible situation de conflit dans le monde, ni supprimé le mal dans la nature humaine, ni freiné la culture de l'invasion

George Forrest Kennan était l'un des principaux diplomates et historiens américains. Malgré ses nombreux postes diplomatiques et ses nombreuses publications, son nom est associé à sa théorie de l'« endiguement » en Corée, au Viêt Nam, à Cuba et en Afrique.

L'endiguement n'a pas mis fin à la terrible situation de conflit dans le monde, ni supprimé le mal dans la nature humaine, ni freiné la culture de l'invasion, de l'occupation et de l'agression, mais il a sauvé le monde du pire. Les Américains ont été vaincus au Viêt Nam par les Vietnamiens, pas par les Russes. Les Soviétiques ont été vaincus à Cuba, mais sans un duel nucléaire qui aurait détruit le monde entier.

Après la Seconde Guerre mondiale, le monde a découvert qu'il pouvait être mauvais, injuste et terrible, mais avant la ligne rouge, pas après. Car au-delà, c'est le néant total.

Lire la suite

NDLR: Mosaïque est une revue de presse qui offre au lecteur un aperçu sélectif et rapide des sujets phares abordés par des quotidiens et médias de renommée dans le monde arabe. Arab news en français se contente d’une publication très sommaire, renvoyant le lecteur directement vers le lien de l’article original. L’opinion exprimée dans cette page est propre à l’auteur et ne reflète pas nécessairement celle d’Arab News en français.