Au Liban, la crise économique prive le ramadan de ses pâtisseries

Les pâtissiers d'Al-Chami Sweets expliquent que, ce ramadan, ils préparent quelques morceaux de Kellaj par heure, contrairement aux années précédentes où ils en faisaient 15 douzaines pour la même durée. (Photo, AN)
Les pâtissiers d'Al-Chami Sweets expliquent que, ce ramadan, ils préparent quelques morceaux de Kellaj par heure, contrairement aux années précédentes où ils en faisaient 15 douzaines pour la même durée. (Photo, AN)
Short Url
Publié le Vendredi 16 avril 2021

Au Liban, la crise économique prive le ramadan de ses pâtisseries

  • Les «tables d'iftar semblent presque abandonnées sans les délices traditionnels du ramadan»
  • La monnaie continue de dégringoler par rapport au dollar sur le marché noir, alors que le Liban est aux prises avec une impasse politique et une crise économique qui s'aggrave

BEYROUTH: Samir, un petit garçon de 10 ans, a accompagné avec enthousiasme son père dans une pâtisserie à Beyrouth pour acheter des friandises du ramadan pour l'iftar.

Son excitation s'est toutefois rapidement transformée en déception après que son père a vérifié les prix et lui a dit «nous ne pourrons pas nous permettre de kellaj aujourd'hui.»

Célèbres pâtisseries traditionnelles du ramadan, les kellaj sont des feuilles de pâte farcies de fromage ou de crème, frites, trempées dans du sirop de sucre, et servies après la rupture du jeûne au coucher du soleil.

Bien qu’elles soient les favorites de l’iftar, les Libanais ne peuvent pas se permettre d’acheter les douceurs traditionnelles cette année, en raison de la flambée des prix, dans un contexte de désintégration économique du Liban.

Les pâtissiers s’affairent à préparer les commandes lors du deuxième jour du mois de ramadan. (Photo, AN)
Les pâtissiers s’affairent à préparer les commandes lors du deuxième jour du mois de ramadan. (Photo, AN)

Le kellaj, ainsi que d’autres douceurs célèbres comme la Knéfé, les chouaybiyyat, les baklawas et les qatayefs, décorent généralement la table du ramadan de chaque maison. Cette année, ils en sont absents.

Lorsqu'on lui a demandé pourquoi il avait l'air triste devant le magasin du quartier d'Aicheh Baccar mardi, Samir a déclaré qu'il avait envie de manger du kellaj mais que son père n'allait pas en acheter.

«Je n’ai pas pu gagner grand-chose aujourd'hui», explique à Arab News le père de Samir, Ramez, qui est chauffeur de taxi. «Je n'ai acheté que quatre pièces de qatayef pour ma famille».

Le père avait promis à ses enfants le kellaj, mais le nouveau prix était de 84 000 livres libanaises la douzaine. Comme les qatayef étaient moins chers, il en a acheté quatre pièces pour 10 000 livres libanaises.

La monnaie libanaise a perdu plus de 85% de sa valeur sur le marché non officiel depuis 2019.

La monnaie continue de dégringoler par rapport au dollar sur le marché noir, alors que le Liban est aux prises avec une impasse politique et une crise économique qui s'aggrave.

Khaled Al-Imad, directeur d’Al-Chami Sweets, située à Beyrouth, dans le secteur très animé de Karakol el Druze, indique à Arab News que les prix des délices ont «bondi de près de 60% en raison de l’augmentation du taux du dollar».

En fin de compte, le nombre de clients a baissé de près de 40 à 50%, une «chute effrayante».

«Nous avons vendu le kellaj l'année dernière à 36 000 livres libanaises la douzaine… cette année, nous la vendons à 84 000», a précisé Al-Imad.

Le propriétaire de Mekari & Cherkawi Sweets, Ahmad Cherkawi, qui prépare les pâtisseries du ramadan (kellaj) dans la friteuse, confie que la demande de pâtisseries du ramadan a considérablement diminué cette année. (Photo, AN)
Le propriétaire de Mekari & Cherkawi Sweets, Ahmad Cherkawi, qui prépare les pâtisseries du ramadan (kellaj) dans la friteuse, confie que la demande de pâtisseries du ramadan a considérablement diminué cette année. (Photo, AN)

Les pâtissiers d'Al-Chami Sweets expliquent que, ce ramadan, ils préparent quelques morceaux de Kellaj par heure, contrairement aux années précédentes où ils en faisaient 15 douzaines pour la même durée.

«Le prix des chouaybiyyat a doublé, passant de 30 000 livres lors du ramadan dernier à 60 000 livres cette année», a affirmé Al-Imad.

Alors qu'il sortait d'une autre petite pâtisserie, Mahmoud, un résident de Beyrouth, raconte que les «tables d'iftar semblent presque abandonnées sans les délices traditionnels du ramadan».

À un pâté de maisons seulement d'Al Chami se trouve l'une des plus anciennes pâtisseries de la rue Mar Elias, Mekari et Sherkawi. Son propriétaire Ahmad Cherkawi confie que la demande de pâtisseries du ramadan a considérablement diminué cette année.

«Nos clients n'achètent qu'une seule pièce par membre de famille», dit-il en plongeant une douzaine de kellaj dans la friteuse. Il estime que le nombre de clients a chuté de 70%.

La forte hausse du dollar par rapport à la livre libanaise a contraint Sherkawi, à l’instar de nombreux autres propriétaires de pâtisseries, à augmenter ses prix.

Les fournisseurs des pâtisseries n’acceptent de livrer leurs produits que contre un paiement en dollars, et comme les banques ont reçu l'ordre de ne pas autoriser les retraits en dollars, cette monnaie se fait rare sur le marché.

«Le ramadan est une occasion spéciale où les familles rehaussent leurs iftars de gourmandises saisonnières. Nous nous attendions à une augmentation des commandes, mais malheureusement, la demande n’est pas élevée», a ajouté Sherkawi.

Commerçant et père de quatre enfants, Abou Mazen avoue qu'il n’est même pas entré dans la pâtisserie après avoir lu la liste des prix affichée à la porte.

«C’est tellement triste. Mes enfants adorent le kellaj et les qatayefs, mais je ne peux pas me les permettre», a-t-il confié. «J'achèterai des douceurs moins chères».

Wissam Karout, propriétaire de la célèbre pâtisserie El-Karout à Zaydaneyye, déclare que les prix ont triplé ce ramadan par rapport à l'année dernière. «Notre production a diminué, tout comme nos bénéfices», se désole-t-il.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.