Le succès retentissant d'Iraq Idol

Ali Leo a remporté la première édition d'Iraq Idol le vendredi 9 avril. Photo fournie.
Ali Leo a remporté la première édition d'Iraq Idol le vendredi 9 avril. Photo fournie.
Short Url
Publié le Jeudi 22 avril 2021

Le succès retentissant d'Iraq Idol

  • Ali Leo a remporté la première édition d'Iraq Idol le vendredi 9 avril
  • Pendant plus de quatre mois, le groupe MBC a mis en lumière l'extraordinaire culture irakienne

PARIS: Si Paris est une fête, Bagdad est un poème. Le cœur intellectuel et culturel de la capitale irakienne se situe dans la rue Al-Moutanabi qui porte le nom d'un des plus grands poètes arabes. Cet amour pour le verbe a permis à l'Irak d'être un pilier fondamental de la chanson arabe.

C'est ainsi tout naturellement que le groupe MBC a choisi l'Irak comme le premier pays arabe à avoir sa propre émission musicale – Iraq Idol. Arab News en français a discuté de cette stratégie gagnante avec Alex Meouchy, producteur exécutif d'Arab Idol pour le groupe MBC.

Un immense engouement populaire

Le choix de l'Irak n'est pas anodin. «Ce choix provient d'une stratégie du groupe MBC. L'Irak est un berceau de la civilisation y compris en matière musicale. On est très heureux de l'immense succès de l'émission», explique Alex Meouchy. 

iraq idol
Photo fournie.

Iraq Idol a joui dès le départ d'un immense engouement populaire. Ce succès est notamment dû à la sélection très pertinente du jury composé de Hatem al-Iraqi, Rahma Riad, et Saif Nabeel. Hatem al-Iraqi est un chanteur compositeur dont les analyses ont valeur d'autorité tant il est respecté.

Saif Nabeel est quant à lui un artiste qui symbolise l’important regain d'intérêt que connaît la chanson irakienne au Moyen-Orient. Ses récentes chansons sont toutes devenues des tubes à l'échelle régionale. Rahma Riad est une chanteuse très populaire dont l'authenticité et le grain de voix sont particulièrement appréciés.

Iraq Idol n'est pas une simple émission musicale. Elle diffuse un message efficace et simple – celui de l'authenticité et de la diversité tant de la population que des paysages.

Ce jury bienveillant mais rigoureux s'est distingué par son amour inconditionnel pour l'Irak. Rahma Riad a ainsi déclaré: «L'Irak est un pays imprégné par l'art. Le peuple a une oreille musicale. Les gens ont de belles voix. Nous disons que celui qui boit du fleuve de l'Euphrate a une belle voix.»

Tout l'intérêt de l'émission est d'avoir permis au pays des deux fleuves de partager sa fierté avec tout le Moyen-Orient. Celle de chanter leur formidable patrimoine et de transmettre leurs trésors à l'ensemble du public arabe. Une fierté revendiquée et symbolisée par le titre d'une image des finalistes, publiée sur les réseaux sociaux de l'émission: «Vous avez rendu fiers tous les Irakiens.»

Ode à la diversité de l'Irak

Iraq Idol n'est pas une simple émission musicale. Elle diffuse un message efficace et simple – celui de l'authenticité et de la diversité tant de la population que des paysages. Les auditions ont eu lieu à Bagdad. «C'était une démarche très importante afin de dire au peuple irakien que la chaîne MBC Iraq est à ses côtés», précise Alex Meouchy.

iraq idol
Photo fournie.

Bagdad était au centre des auditions mais le groupe MBC a eu à cœur de filmer les candidats dans leur région d'origine. Le public a ainsi été émerveillé, lors du premier épisode, par la beauté de la ville kurde d’Amediyah, située au sommet d'une montagne plate dans la région de Dohuk.

Musique savante, le Maqam est inscrit depuis 2008 sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l'Unesco.

Ce régal visuel a été accompagné des diverses spécificités musicales irakiennes et notamment du Maqam. Musique savante, le Maqam est inscrit depuis 2008 sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l'Organisation des nations unies pour l'éducation, la science et la culture (Unesco) et a su conserver toute sa substance et son originalité. Mohammad al-Sajad, qui a été le représentant de cet art classique, est arrivé jusqu'en demi-finale.

ali
Photo fournie.

Iraq Idol a donc laissé la diversité triompher jusqu’à la finale, avec les trois candidats – Ali Leo, Mustafa Samir, et Hussein Falak, fils de la grande star Abed Falak.

Originaire de Kirkouk, Mustafa Samir a été l'ambassadeur de la culture des Turkmènes d'Irak et a pu mobiliser un très large soutien de sa communauté.

Le vainqueur Ali Leo est quant à lui originaire du quartier de Salehiya à Bagdad dont les habitants sont massivement descendus dans la rue pour fêter sa victoire.

Bagdad mérite d'être une fête!


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.