Florian Zeller, une plume française à la conquête d'Hollywood

L’auteur français Florian Zeller (Photo, AFP).
L’auteur français Florian Zeller (Photo, AFP).
Short Url
Publié le Samedi 24 avril 2021

Florian Zeller, une plume française à la conquête d'Hollywood

  • Auteur français le plus joué au monde, sa plume dans l'apparence simple mais exigeante a convaincu jusqu'à Anthony Hopkins
  • Le quotidien britannique The Guardian comme «l'auteur de théâtre le plus passionnant de notre époque»

PARIS: Bien avant les Oscars, Florian Zeller connaissait déjà un succès fou à l'international. Auteur français le plus joué au monde, sa plume dans l'apparence simple mais exigeante a convaincu jusqu'à Anthony Hopkins.

Le Figaro a décrit l'homme de 41 ans comme un « génie du pays », le quotidien britannique The Guardian comme « l'auteur de théâtre le plus passionnant de notre époque », avec des œuvres jouées dans plus de 40 pays par des acteurs aussi prestigieux qu'Isabelle Huppert, et une kyrielle de prix.

C'est avec « Le Père » que le nom de cet homme aux cheveux blonds et au visage juvénile connaîtra une irrésistible ascension, jusqu'à ces six nominations aux Oscars qui pourraient sacrer dimanche « The Father », son premier film, avec Anthony Hopkins dans le rôle d'un vieil homme sombrant dans la démence.

Avant cette icône du 7e art, à la création au Théâtre Hébertot en 2012, Zeller avait confié le rôle à l'immense acteur français Robert Hirsch qui le jouera pas moins de 350 fois. 

Une histoire à succès française de cet ancien étudiant et professeur à Sciences Po, mais qui est tout aussi bien une « success story » anglaise. 

« Simplicité et puissance »

« Les scènes françaises étaient une destination merveilleuse...mais c'est lorsque mes pièces ont commencé à être jouées à Londres, avec parfois trois pièces en mêmes temps, qu'elles ont été montées en Asie et en Amérique Latine », affirme l'auteur qui s'est fait d'abord connaître par ses romans dès ses 22 ans (« Les Amants du n'importe quoi »,  « La Fascination du pire », « La Jouissance »...).

La presse britannique le voit même comme un successeur de Harold Pinter, une « référence forte » pour lui. 

« Son œuvre parle directement au public, avec simplicité et puissance, il tient beaucoup des écrivains britanniques », affirme Christopher Hampton, l'éminent scénariste qui a traduit les œuvres de Zeller en anglais et co-adapté « The Father » au cinéma.

Aux débuts à Londres, un théâtre a été réservé « pour huit semaines, les producteurs pensant qu'il n'y aurait pas tellement de monde. Ils ont dû prolonger de huit semaines car c'était salle comble. Ça a été un succès fulgurant », se souvient le Britannique, connu notamment pour la transposition à Hollywood des « Liaisons dangereuses ».

La pièce a été inspirée par la grand-mère de l'écrivain dont il était très proche et qui a commencé à souffrir de démence lorsqu'il avait 15 ans.

Tombé amoureux du théâtre lorsque Françoise Sagan le recommande à un metteur en scène, il explique vouloir que le spectateur soit « engagé avec l'histoire » de ses pièces.

Après « Le Père », les deux autres volets de la trilogie remportent également un vif succès : « La Mère », créée avec Catherine Hiegel et jouée à Broadway par Isabelle Huppert, puis « Le Fils » (Comédie des Champs-Elysées, 2018), qui va également être transposée au cinéma, avec un tournage cet été avec Hugh Jackman et Laura Dern, et montée bientôt à Tokyo par l'autre complice de Zeller, le metteur en scène Ladislas Chollat.

« Chirurgien de l'âme »

L'écrivain, marié à l'actrice Marine Delterme et père de deux enfants, a également écrit une nouvelle pièce qui doit être créée en mai en Israël.

Mais si les Britanniques s'émerveillent du côté « essentiellement shakespearien » de sa plume, en France, on n'en pense pas moins.

« C'est un enfant de Molière », assure l'acteur Pierre Arditi, qui avait interprété « La Vérité » (2011) et « Le Mensonge » (2015). « Quand on lit ses pièces, on pense que c'est facile mais c'est beaucoup plus complexe, c'est digne d'un grand auteur ».

Il le qualifie de « jeune chirurgien de l'âme humaine » et de « cousin germain de Yasmina Reza », dont la pièce culte « Art » (1994) continue d'être jouée dans le monde.

Fabrice Luchini qui interprète en 2013 « Une heure de tranquillité », relève une « dichotomie entre son physique fragile et séduisant et sa maturité bien plus grande que son âge ».

D'autres grands acteurs ont joué pour lui: Catherine Frot (« Si tu mourais »), Daniel Auteuil (« L'Envers du décor »), sans compter de grands comédiens britanniques.

Ces triomphes « l'ont autorisé à envisager le rêve » d'avoir Anthony Hopkins, « le plus grand acteur vivant » selon lui.

« J'avais conscience que ce n'était pas facile, mais je me suis accroché », indique l'auteur.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.