La guerre des cultures ouverte en Turquie avec la reconversion d’une église historique

La police turque montant la garde sur le toit du musée Kariye, l'église Saint-Sauveur in Chora, du XIe siècle, lors d'une visite du prince Charles et de son épouse Camilla à Istanbul, le 28 novembre 2007. (Reuters)
La police turque montant la garde sur le toit du musée Kariye, l'église Saint-Sauveur in Chora, du XIe siècle, lors d'une visite du prince Charles et de son épouse Camilla à Istanbul, le 28 novembre 2007. (Reuters)
Short Url
Publié le Lundi 24 août 2020

La guerre des cultures ouverte en Turquie avec la reconversion d’une église historique

  • L’Église Saint Sauveur-in-Chora (Kariye) à Istanbul, un pôle d’attraction touristique, sera ouverte au culte musulman
  • Dans le quartier d’Edirnekapi, l’église-musée est entourée de seize mosquées, ce qui suscite doutes et critiques sur l’urgence de la démarche

ANKARA : Quelques semaines après que les premières prières ont été tenues à Sainte-Sophie (Hagia Sophia), un autre site touristique, le musée de l’Église Saint Sauveur-in-Chora (Kariye en turc), sera ouvert au culte musulman, selon un décret présidentiel publié dans le Journal officiel le 21 août.
Bâti au VIe siècle, et transformé en église à l’époque byzantine au XIe siècle, ce monastère fut par la suite transformé en mosquée au XVIe siècle puis en musée en 1945.

Tout va changer quand la propriété passe du ministère de l’Éducation à la Direction des Affaires Religieuses. La plus haute juridiction administrative du pays, le Conseil d’État, a statué que cette mosquée pouvait uniquement être utilisée dans le cadre de sa fonction essentielle et a jugé illégale la décision précédente qui a transformé la mosquée en musée.

À ce jour, aucune date pour les premières prières n’a été fixée. Cette reconversion n’a pas moins suscité un débat parmi les Turcs ainsi que les experts internationaux sur la protection du patrimoine, soulignant que les mosaïques et les fresques de l’ancien bâtiment risqueraient d’être dissimilées.

Dans le quartier d’Edirnekapi, à Istanbul, se situent autour du musée Kariye seize mosquées, ce qui suscite des critiques sur l’urgence d’une certaine démarche qui ne fera que polariser d’emblée la société.

Pour le Directeur du département d’études turques à l’université de Strasbourg, Samim Akgonul, la reconversion d’églises en mosquées ne répond pas au manque de lieu de culte musulmans en Turquie : “Ce sont des actions symboliques et politiques qui ne sont pas liés à la religion. C’est sous cet angle qu’il faut comprendre la conversion de Hagia Sophia en mosquée » indique-t-il à Arab News.

Tout comme Hagia Sophia, l’Église Chora est classée au Patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO parmi les chefs-d’œuvre architecturaux. Malgré les travaux de restauration effectués dans le bâtiment, le musée Kariye a attiré 100000 touristes l’année passée.

Selon Akgonul, Hagia Sophia a toujours été un symbole de puissance : « Elle a représenté la puissance de l’empereur Justinien après la sédition Nika, et celle du Sultan ottoman Mehemet II après la conquête de Constantinople, et de Mustafa Kemal Ataturk après la fondation de la République turque. Aujourd’hui, elle incarne le pouvoir du Président truc Recep Tayyip Erdogan, après la transformation du régime, » dit-il.

Le statut de Hagia Sophia a longtemps suscité un débat dans le pays, notamment durant les périodes électorales. Toutefois, le musée Kariye est différent, s’agissant, d’après Akgonul, d’une église peu connue, à comparer avec Hagia Sophia : “Sa reconversion en mosquée a probablement été décidée en décembre 2019, mais elle n’a été révélée qu’aujourd’hui, par crainte d’une réaction qui aurait empêché la reconversion d’Hagia Sophia. Dans ce cas, on peut considérer que c’est un acte prémédité, et non une coïncidence », affirme l’universitaire.

Il ajoute : « Cela fait partie des mesures stratégiques, une manière de donner des gages aux électeurs islamiques et nationalistes en disant : « Nous allons reconquérir la ville et le pays, après une petite pause » ». Malheureusement, ça marche. Des millions de personnes qui n’ont jamais entendu parler de Chora et ne l’ont jamais visitée, considèrent cette action comme une reconquête.

L’UNESCO n’a pas immédiatement réagi. Le Dr Mine Yildirim, président du Comité norvégien d’Helsinki pour la Liberté de Croyance en Turquie, estime que le respect de la liberté de religion et de croyance exige plutôt de la part des autorités des mesures en direction du rétablissement des lieux de culte - synagogues, églises ou maisons des derviches - qui ont perdu leur fonction initiale : « Nous savons que cela n’est pas possible, et qu’il existe plusieurs endroits placés sous la garde de la Direction générale des Fondations qui sont transformés en musée, librairies ou endroits publics, » confie-t-il à Arab News.

Quoiqu’il existe des églises et des synagogues qui ont été récemment restaurées, la permission des autorités publiques est requise pour que leurs communautés puissent les utiliser. La fonction initiale de ces bâtiments n’a pas pour autant été rétablie. 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.