Al-Rub al-Khali, ou « le Quart Vide », la grande passion de l’exploratrice saoudienne Azza al-Rashidi

Je vis pour de telles aventures et expériences, déclare Azza al-Rashidi. (Photo Fournie)
Je vis pour de telles aventures et expériences, déclare Azza al-Rashidi. (Photo Fournie)
Short Url
Publié le Mercredi 26 août 2020

Al-Rub al-Khali, ou « le Quart Vide », la grande passion de l’exploratrice saoudienne Azza al-Rashidi

  • « J’ai toujours eu un grand esprit d’aventure, d’aussi loin que je m’en souvienne », déclare Azza al-Rashidi
  • « C'était impressionnant… Contempler l’immensité de ce désert m’attire ! »

L’expérience d’Azza al-Rashidi de traverser le Quart Vide en vingt-six jours, qu’elle décrit comme « un rêve qui se réalise », sert d’exemple pour que d’autres, en particulier les femmes, suivent son parcours et explorent les merveilles de l’immense désert.

Al-Rashidi, une Saoudienne ambitieuse avec un grand esprit d’aventure, était la seule femme à entreprendre ce voyage inoubliable au sein d’une équipe d’explorateurs venus se joindre à elle depuis différentes parties du monde.

Après son expérience de 2019, Al-Rashidi a déclaré qu'elle adorerait se joindre une fois de plus à une expédition dans le Quart Vide.

Al-Rub al-Khali, qui se traduit par « le Quart Vide », est un désert qui s’étend sur 650 000 km2, et occupe la majeure partie du tiers sud de la péninsule Arabique. Il est si vaste qu'il comprend des parties de l'Arabie saoudite, d'Oman, des Émirats arabes unis et du Yémen.

Azza al-Rashidi a déclaré à Arab News : « La terre est mon point de départ, et mon ambition va au-delà du ciel, la détermination et la confiance font pagayer mon bateau dans la mer des réalisations. Je suis né aventurière. J’ai toujours eu un grand esprit d’aventure d’aussi loin que je m’en souvienne. Je vis pour de telles expériences. »

Elle explique que partir explorer cette mystérieuse étendue de sable est un rêve digne d’un aventurier. Sa formation en sciences sociales, ajoute-t-elle, a attisé un peu plus sa curiosité pour ce site.

« Être dans le désert du Quart Vide, découvrir son environnement naturel et son histoire géologique ancienne est un désir puissant pour tout voyageur et tout aventurier. »

« J’ai réalisé mon rêve de le traverser et mon désir de l'explorer a augmenté avec ma spécialisation et mes diplômes universitaires en sciences sociales qui incluent l'histoire, la géographie, la science et la sociologie. »

Al-Rashidi a voyagé avec Rakayib Caravan et ce voyage d’exploration du désert s’est fait, pour la première fois, à la demande du prince héritier Mohammed ben Salmane.

« Le premier voyage de Rakayib a été commandé par le prince héritier pour découvrir le Quart Vide et pour en savoir plus sur sa nature géographique. Il fait suite au voyage réalisé par l’explorateur Harry St. John Bridger Philby à l’époque du roi Abdel Aziz en 1932, il y a quatre-vingt-huit ans », explique-t-elle.

« Pour traverser ce désert qui représente un quart de la taille du Royaume, le convoi comptait soixante-six aventuriers et voyageurs et un responsable, le major général Abdel Aziz al-Obaida. Nous avons en outre bénéficié du suivi du prince héritier et du soutien des superviseurs du Camel Club et des organisateurs et collaborateurs du Saudi Geological Survey. »

« Le voyage a duré vingt-six jours, dont quatre de formation sur la façon de préparer le chameau, de le nourrir, et sur le suivi de l'approvisionnement en eau de l'animal. Nous avons aussi reçu des conseils sur l’utilisation du sac de couchage, de la tente, et même appris des mots qui contribuent aux interactions avec le chameau. Notre point de départ était Ubar et notre point d’arrivée, Yabreen. »

« J’ai voyagé en avion de Djeddah jusqu’à Sharourah dans la province de Najran, où j’ai retrouvé mes compagnons. Des voitures nous ont ensuite conduits à Al-Kharkhir, puis à Ubar, où un camp avait été établi pour rassembler tous les participants, venus du Royaume et d’ailleurs. »

Al-Rashidi explique que ses compagnons de voyage, venus de vingt et un pays étrangers, avaient tous en commun l’amour de l’aventure et la passion des expéditions.

Les participants, séparés en sept groupes, ont reçu instructions et règlements. « Nous sommes partis pour une nouvelle vie dans laquelle nous nous sommes adaptés à un environnement différent de celui auquel nous étions habitués », ajoute-t-elle.

Le voyage comptait trois jours de randonnée et une journée de repos pour se ressourcer. Le premier jour, ils ont parcouru 15 km à dos de chameau. Les jours suivants, 30 puis 45 km. Ils ont fini par atteindre 55 km à raison de huit heures par jour. Les journées commençaient à 7 h 30, avec une pause d’une heure en fin de matinée. Le convoi ne s’arrêtait qu’au coucher du soleil.

« Pendant le voyage, nous avons traversé des zones de puits d'eau riches en minéraux de la région, comme Bir Nifa, et d'autres sites où la caravane s'est arrêtée sur son itinéraire jusqu'à ce que nous atteignions Yabreen. C'était impressionnant… Contempler l’immensité de ce désert m'attire ! Son sol est le lit de l'océan Téthys, qui a reculé au cours des différentes époques géologiques de la Terre, laissant des traces d'escargots, de coquillages, de fossiles et de millions d'insectes. Ce désert possède les quatre plus grandes dunes au monde, d’une hauteur de 250 à 300 mètres. »

À la fin du voyage, les aventuriers ont été reçus par le vice-gouverneur de la province de l'Est, le prince Ahmed ben Fahd ben Salman.

Al-Rashidi a reçu un certificat d'honneur, et une médaille de Rakayib Caravan.

Ce texte est la traduction d’un article paru sur ArabNews.com  


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.