Le succès fulgurant d'une inconnue, la romancière Virginie Grimaldi

Une libraire salue le don de la romancière pour «entretenir une communauté» sur Facebook et Instagram, où l'autrice plaisante beaucoup, et se laisse aller à la confidence..(Capture d'écran, Instagram)
Une libraire salue le don de la romancière pour «entretenir une communauté» sur Facebook et Instagram, où l'autrice plaisante beaucoup, et se laisse aller à la confidence..(Capture d'écran, Instagram)
Short Url
Publié le Samedi 29 mai 2021

Le succès fulgurant d'une inconnue, la romancière Virginie Grimaldi

  • En 2019, elle atteint la troisième place parmi les auteurs les plus lus en France avec 756 000 exemplaires au total
  • Ses romans dits «feel good» racontent tous la même chose

PARIS: Une notoriété faible, une présence discrète dans les médias et le silence de la critique n'empêchent pas l'écrivaine française Virginie Grimaldi de rencontrer un succès fou avec ses romans "qui font du bien". Et le phénomène n'en est qu'à ses débuts.

En 2019, elle atteint la troisième place parmi les auteurs les plus lus en France (756 000 exemplaires au total). En 2020, année de "Que ne durent que les moments doux", elle prend la deuxième (828 000 exemplaires), derrière l'écrivain Guillaume Musso. Elle est loin devant Marc Lévy ou Amélie Nothomb, à côté desquels elle passerait pour une inconnue.

Vu le démarrage de son roman paru le 12 mai en France, "Les Possibles", elle semble partie pour cartonner tout autant en 2021, sinon plus.

"Les auteurs qui se vendent très bien ne sont pas tous des stars. Elle n'en est pas une et elle n'en a pas besoin", dit son premier éditeur, Frédéric Thibaud, chez City Editions.

Il n'a publié qu'un seul livre, "Le Premier Jour du reste de ma vie" en 2015. "Elle avait été refusée par d'autres éditeurs, alors qu'il était évident qu'elle avait une plume. Ensuite on n'a pas pu la retenir, quand les grandes maisons ont commencé à s'intéresser au genre qui est le sien. Ça fait partie de la vie de l'édition'", se souvient-il.

«Comme les bonbons»

Depuis sa signature chez l'éditeur Fayard en 2016, les ventes ont décollé.

Le premier best-seller s'appelle "Le Parfum du bonheur est plus fort sous la pluie" (2017). "Les personnages sont assez caricaturaux", déplore à l'époque le journal Libération. Toutefois "Virginie Grimaldi a pour elle une certaine sincérité, une écriture parfois touchante, avec quelques scènes certes lacrymales mais qui fonctionnent".

"C'est comme les bonbons ou les doudous (...) Les gens ont envie d'entendre de chouettes histoires rassurantes", constate aujourd'hui Emmanuèle Peyret, la journaliste qui était préposée à ces critiques, forcément acerbes de la part d'un quotidien qui assume son élitisme culturel. Elle lui trouve comme atouts "une image médiatique simple et forte, un message clair", mais goûte peu sa "philo de comptoir empruntée souvent à ce pauvre Aristote".

Pour Marie-Aurélie Buffet, de la librairie Mollat à Bordeaux (sud-ouest), "de plus en plus des clients viennent avec une demande spécifique: des livres lumineux, qui leur permettent de s'élever au-dessus de la dureté de la vie. Le succès de Virginie Grimaldi est facile à comprendre, avec des romans qui s'adressent à tout le monde, et des émotions, des sentiments dans lesquels chacun peut se reconnaître".

La libraire salue aussi le don de la romancière pour "entretenir une communauté" sur Facebook et Instagram, où l'autrice plaisante beaucoup, et se laisse aller à la confidence. Comme, en avril, le souvenir d'une fausse couche.

«Identification optimiste»

Ses romans dits "feel good" (qui font du bien) racontent tous la même chose. La narratrice et héroïne, jeune femme moderne évoluant dans la classe moyenne, se sort d'une situation personnelle compliquée par son opiniâtreté et sa vivacité d'esprit.

Tout chez Virginie Grimaldi participe à se plonger dans la situation, avec une héroïne à la vie assez commune d'un point de vue sociologique, qui peut faire d'elle la voisine, la meilleure amie, la fille, la nièce de millions de Françaises... "Une identification optimiste", d'après Marie-Aurélie Buffet.

Son ascension a surpris les spécialistes. Dans "Best sellers, l'industrie du succès", livre de chercheurs paru en janvier chez Armand Colin, un chapitre sur "Les livres qui font du bien" évoque ses toutes les concurrentes de Virginie Grimaldi (Raphaëlle Giordano, Agnès Ledig, Anna Gavalda, Katherine Pancol, Agnès Martin-Lugand)... et pas elle. Pourtant, beaucoup de lecteurs trouvent qu'elle écrit mieux: moins de formules toutes faites, des rebondissements mieux amenés, des scènes et dialogues plus crédibles.

Michel Murat, agrégé et docteur en lettres, estime que le génie de ces autrices est de reprendre les thèmes du développement personnel "en les habillant d'une enveloppe romanesque".

"Il ne faut pas avoir de dédain pour ces livres. Mais pas les soumettre non plus à un jugement classiquement littéraire, sinon on ne voit que les clichés", explique-t-il. "Ils sont conçus et marketés en fonction d'attentes particulières. Je fais le parallèle avec les crèmes anti-rides: on essaie, ça ne coûte pas cher et ça réconforte".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.