Des «Lettres de Beyrouth» abordent les crises au Liban

Tessa (à gauche) et Tara Sakhi. (Photo Clemente Ciarroca)
Tessa (à gauche) et Tara Sakhi. (Photo Clemente Ciarroca)
Short Url
Publié le Vendredi 18 juin 2021

Des «Lettres de Beyrouth» abordent les crises au Liban

  • Pour tout reprendre à zéro, les sœurs, cofondatrices du cabinet de design et d'architecture T Sakhi, ont décidé de s'installer à Venise
  • Ce n'est pas la première fois que les Sakhi explorent à travers leur travail l'idée des murs et de ses implications politiques restrictives

DUBAÏ: Parlons-en: c'est le message simple que les architectes et sœurs libano-polonaises Tessa et Tara Sakhi espèrent faire passer à travers leur installation très forte, visible jusqu'au 21 novembre en parallèle de la Biennale d'architecture de Venise. Lettres de Beyrouth est un mur de six mètres qui regroupe 2 000 lettres manuscrites. En un coup d’œil, l’œuvre révèle les pensées personnelles des personnes qui ont survécu à l'explosion du port de Beyrouth, au mois d’août 2020, qui a fait plus de deux cents morts.

Bien que le Liban ait connu une série de conflits intenses dans son passé récent, il est juste de dire que cette récente calamité, associée à une crise financière qui se prolonge et à un gouvernement inexistant, a laissé une empreinte sur les Libanais comme aucun autre événement. «Notre vie a basculé d'un jour à l'autre. Nous nous sommes sentis déracinés», témoigne Tara à Arab News. «Nos parents nous ont dit que, pendant la guerre civile, le pays fonctionnait économiquement; mais, avec la pandémie et tout ce qui s'est passé avec la Banque centrale, le Liban s'est vraiment effondré, cette fois.»

beyrouth
Lettres de Beyrouth est un mur de six mètres qui réunit deux mille lettres manuscrites. (Photo fournie)

Pour tout reprendre à zéro, les sœurs, cofondatrices du cabinet de design et d'architecture T Sakhi, ont décidé de s'installer à Venise. Plus elles y passaient de temps, plus elles observaient de similitudes entre les centres historiques de Beyrouth et de Venise en termes de culture méditerranéenne ouverte, d'aménagement des logements et de proximité avec l'eau. «Nous pensons que maintenant, peut-être, nous pouvons donner beaucoup plus au Liban de l'extérieur et j'espère qu'un jour nous finirons par revenir», déclare Tessa.

L'une de leurs façons, dans leur pays, de «donner» à la communauté libanaise est de faire entendre leur voix. «C'est un processus de guérison», raconte Tara, qui était à Beyrouth avec sa sœur lors de l'explosion. «Nous n'avons eu aucun accusé de réception. Il n'y a eu aucune décision active prise par le gouvernement, ni aucune réforme économique pour faire avancer les choses, pour donner aux gens une lueur d'espoir. Rien n'a été fait.»

Afin de donner vie à leur projet, les sœurs ont mis en place une plate-forme en ligne pour inviter les gens à partager des messages qui seront ensuite rédigés par Tessa et Tara sur des feuilles de papier recyclé. Les lettres – en arabe, en anglais et en français – expriment le chagrin, la colère, la résistance, ou racontent des histoires d'amour. Voici quelques exemples des messages qu’on peut lire: «Qu'est-ce que ça fait d'être né ailleurs?», «Pourquoi l'humanité est-elle si destructrice?», «Non à la résilience, oui à la résistance.» Une personne a simplement écrit: «Beyrouth tue.»

«Il y avait des hauts et des bas», a fait remarquer Tessa à propos de cette pratique cathartique qui consiste à écrire les messages. «Physiquement, c'était très dur. La douleur des gens est palpable dans leurs lettres.» Chaque pochette contient également une graine minuscule, mais symbolique, d'un légume ou d'une herbe, notamment de la coriandre et des courgettes, beaucoup cultivées au Liban.

beyrouth
En un coup d’œil, l’œuvre révèle les pensées personnelles des personnes qui ont survécu à l'explosion du port de Beyrouth en août 2020, qui a fait plus de deux cents morts. (Photo fournie)

Les pochettes ont été offertes par l’Irthi Contemporary Craft Council (Conseil de l’artisanat contemporain Irthi), situé aux Émirats arabes unis. Il s’agit d’une association de préservation du patrimoine qui prône l'autonomisation sociale et économique des femmes. Fabriquées en feutre, les pochettes ont été créées par trente-sept artisanes émiraties qui vivent à Charjah. Leur technique délicate de tissage à la main, qui s’inspire des procédés utilisés pour produire des paniers, est originaire de leur culture. Trois étudiantes universitaires émiraties ont également participé à la production des morceaux de papier recyclés.

beyrouth
Lettres de Beyrouth a été créé par les sœurs Tara et Tessa Sakhi. (Photo Périne Renard)

Ce n'est pas la première fois que les Sakhi explorent à travers leur travail l'idée des murs et de ses implications politiques restrictives. «C'est un élément de séparation et de ségrégation qui est beaucoup utilisé au Liban. Nous voulons réellement en faire un atout et analyser la manière dont nous pouvons communiquer avec une surface de séparation», explique Tara.

Lettres de Beyrouth se veut un mémorial interactif et rassembleur. Les visiteurs de la Biennale peuvent prendre une pochette jusqu'à ce qu'elles disparaissent toutes du mur. D'une certaine manière, cet engagement permet aux voix des victimes d'être entendues et rappelées dans le monde entier. «Il y a des gens qui ont décidé d'encadrer les lettres chez eux», observe Tara. «Pour nous, c'est incroyablement beau de voir que la vie de notre création se prolonge.» Les visiteurs sont également invités à scanner un code-barres sur le site pour faire un don à des ONG libanaises qui soutiennent les efforts de restauration et aident l'éducation des enfants à Beyrouth après l'explosion.

beyrouth
Les pochettes ont été offertes par l’Irthi Contemporary Craft Council (Conseil de l’artisanat contemporain Irthi), situé aux Émirats arabes unis. Il s’agit d’une association de préservation du patrimoine qui prône l'autonomisation sociale et économique des femmes. (Photo fournie)

L'installation constitue une réponse au thème central de la Biennale: «Comment vivrons-nous ensemble?» Dans le cas du Liban, selon les Sakhi, la façon de vivre ensemble consiste pour des citoyens de générations et de milieux professionnels différents à collaborer – ce sentiment d'unité s'est renforcé au lendemain de l'explosion. Il s'agit d’avoir des conversations et de partager des idées à nouveau.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.