Au Festival d'Aix, l'«apocalypse arabe» mise en scène et en musique

Le metteur en scène franco-libanais et directeur du Festival international d'art lyrique d'Aix-En-Provence Pierre Audi pose lors d'une séance photo à Paris le 24 mai 2019. (Photo, AFP)
Le metteur en scène franco-libanais et directeur du Festival international d'art lyrique d'Aix-En-Provence Pierre Audi pose lors d'une séance photo à Paris le 24 mai 2019. (Photo, AFP)
Short Url
Publié le Dimanche 04 juillet 2021

Au Festival d'Aix, l'«apocalypse arabe» mise en scène et en musique

  • Des vers en résonance avec la descente aux enfers, entre autres, de l'Irak, la Libye, le Yémen, la Syrie, bien sûr le Liban, en proie à un effondrement économique «apocalyptique»
  • «Quand la guerre a commencé, j'ai senti que ce n'était pas une guerre ordinaire, que c'était le début de malheurs plus grands»

AIX-EN-PROVENCE: Pierre Audi était lycéen à Beyrouth quand il demanda à la poétesse Etel Adnan de faire une lecture dans sa classe. Quatre décennies plus tard, au Festival d'Aix-en-Provence qu'il dirige, il met en scène son recueil de poèmes "L'apocalypse arabe", en écho à une région tourmentée.

"Soleil chef de tribu hérissé de canons mobiles voyageur de vaisseaux sanglants": le texte a été écrit en français et dans un style innovant, émaillé de signes graphiques, dans les années 70, en pleine guerre civile du Liban (1975-1990) où est née la poétesse aujourd'hui âgée de 96 ans.

"Quand la guerre a commencé, j'ai senti que ce n'était pas une guerre ordinaire, que c'était le début de malheurs plus grands", déclare celle qui est également une peintre reconnue. "L'apocalypse, c'était la conscience de tout cela".

Le texte, quasi-prémonitoire, évoque surtout le Liban à travers un évènement précis --le massacre de Palestiniens du camp de réfugiés de Tall el-Zaatar par des factions chrétiennes--. Et plus largement, la beauté du Moyen-Orient et les souffrances qui vont l'embraser, à travers l'allégorie du soleil, à la fois force du mal et du bien. 

Des vers en résonance avec la descente aux enfers, entre autres, de l'Irak, la Libye, le Yémen, la Syrie, bien sûr le Liban, en proie à un effondrement économique "apocalyptique".

«Dominer la peur»

"L'apocalypse, ce n'est pas juste des guerres; le malheur arabe, c'est la corruption, comme ce qui se passe au Liban", souligne la poétesse, qui, pour des raisons de santé, ne quitte presque jamais son appartement parisien où elle vit avec sa compagne de toujours, la sculptrice Simone Fattal.

"Il n'y a pas d'argent investi dans l'éducation et la culture dans le monde arabe. Le manque de tout ça, c'est aussi une apocalypse, un désastre", ajoute encore Etel Adnan, qui a écrit un seul roman, "Sitt Marie Rose", devenu un classique sur la guerre du Liban. 

Lors de la création mondiale dimanche à la Fondation LUMA à Arles, le recueil prendra la forme d'un opéra, ou plutôt d'un spectacle de théâtre musical sur une musique de Samir Odeh-Tamimi, compositeur israélo-palestinien qui rêve de ce projet depuis sa rencontre avec Etel Adnan il y a 20 ans.

"Le texte nous rappelle que ces apocalypses ne s'arrêteront pas et ne feront qu'empirer. C'est profondément triste, d'où l'importance de l'exprimer", déclare à l'AFP Pierre Audi, lui-même franco-libanais qui a quitté le Liban pendant la guerre civile.

"La voie vers la paix, c'est d'arrêter de vivre dans le déni et de dominer la peur qui nous habite. Etel nous offre son courage d'expression", ajoute le directeur du festival et metteur en scène, qui avait fondé à Londres le célèbre Almeida Theatre, avant de prendre les rênes pendant 30 ans du Dutch National Opera à Amsterdam.

Cinq chanteuses, un baryton, du chant en français, arabe et grec: pas étonnant puisque l'univers d'Etel Adnan, polyglotte et fille d'un père syrien musulman et d'une mère grecque chrétienne, est un brassage de cultures et d'identités.

Selon Pierre Audi, la "musique peut aider un texte comme celui-ci à aller plus loin dans sa diffusion et son expression".

Le soleil, "personnage" prédominant, sera également présent dans cette "mise en espace".

Dans le Beyrouth où est née la poétesse en 1925, "je me souviens que ma mère me disait toujours +mets ton chapeau car si tu attrapes un coup de soleil, tu vas mourir+. Le soleil était en même temps un ami et un danger", dit Etel Adnan, qui souhaite que l'opéra soit également donné au Liban.

Son recueil se termine par une note d'optimisme: "le soleil éteindra les dieux les anges et les hommes (...) dans la nuit dans la nuit nous trouverons le savoir l'amour la paix".


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.