Rochdi Belgasmi: un corps politique, reflet de la Tunisie

Rochdi Belgasmi, l’homme tunisien dansant contre vents et marées. Photo fournie.
Rochdi Belgasmi, l’homme tunisien dansant contre vents et marées. Photo fournie.
Short Url
Publié le Mercredi 11 août 2021

Rochdi Belgasmi: un corps politique, reflet de la Tunisie

  • «Mon corps est mon pays.»
  • Ce corps hautement politique a été victime de harcèlement et de menaces de mort à plusieurs reprises.

PARIS: Chorégraphe, danseur et chercheur en esthétique de la danse, Rochdi Belgasmi a plusieurs cordes à son arc. Il sait aussi bien manier son corps que le verbe, toujours avec le dessein de briser les stéréotypes, d’éveiller les consciences et, surtout, de mettre en lumière sa vision du monde. Arab News en français s’est entretenu avec ce Tunisien dansant contre vents et marées.

Un profil protéiforme

Bien que Rochdi Belgasmi soit né et qu’il ait été élevé dans la ville de M’saken, près de Sousse, son véritable berceau se trouve dans la région berbère de Haïdra, dont sa famille est originaire. C’est au contact de cette Tunisie bédouine que son amour de la danse va prendre forme. Dès l’âge de 10 ans, il s’initie à cet art. Sa famille, farouchement attachée à la culture populaire, au théâtre et à la musique, va l’aider dans son périple. Il observe rapidement les divergences entre la Tunisie citadine et la Tunisie bédouine. «La ville n’est pas un territoire propice pour danser. La ville, ce sont des murs limitant les mouvements. Le corps citadin est un corps conservateur, standard et fermé. C’est tout le contraire de la Tunisie bédouine, qui est beaucoup plus festive, libre, et rebelle», confie-t-il.

Ce constat était amplifié par le contrôle et la surveillance très étroite de la rue sous le régime de Ben Ali. «Après la révolution, on a libéré la rue. C’est devenu l’espace du peuple par excellence», explique l’artiste.

La révolution a été un catalyseur dans la vie et la carrière de Rochdi Belgasmi. «Avant 2011, il n’était pas possible de faire de la danse un métier sur le plan financier. Tout ce que j’ai fait avant cette année charnière était de la formation», raconte-t-il.

«Un artiste doit d'être un agitateur, un provocateur.»

Arrivé à Tunis en 2007, il est diplômé, entre autres, d’un master en sciences culturelles et d’un master en arts plastiques. Il découvre différents types de danse qui vont lui permettre de construire son profil hautement protéiforme. En 2011, il met en scène Transe, corps hanté, son premier spectacle en tant que chorégraphe. «La révolution a eu un effet libérateur pour les artistes. L’événement politique en tant que tel ne m’intéresse pas. Ce qui m’intéresse, ce sont les possibilités d’évoquer des problématiques qui étaient auparavant interdites», analyse-t-il.

L’univers de Rochdi Belgasmi ne peut être apprécié à sa juste valeur si l’on ne prend pas en compte ses différentes casquettes: celle d’un artiste «qui se doit d’être un agitateur, un provocateur, tout en n’étant pas aligné avec le système et en évitant de se fondre dans le moule», et celle d’un chercheur dont le rôle est d’interroger et «de se retrouver parfois face à des problématiques qui sont difficiles à résoudre», comme la question à laquelle il travaille actuellement autour du caractère licite ou illicite de la danse dans l’islam.

Une image et un corps politique

Rochdi Belgasmi livre en outre à Arab News en français une réflexion très touchante sur le concept de corps politique: «Le corps biologique peut décider d’arrêter de danser. Le corps politique ne m’appartient pas entièrement, même si c’est une image de mon corps. Quand je publie mes images, il y a beaucoup de controverses et de polémiques autour de ce corps à moitié nu, ce corps médian entre citadin et bédouin, entre féminin et masculin.»

Le danseur utilise une jolie formule pour résumer l’importance de ce concept: «Mon corps est mon pays.» Son corps devient ainsi une représentation de la Tunisie. «Dans ce corps-là, on voit la femme, l’homme, la peur, l’amour, l’espoir, la danse tunisienne traditionnelle et contemporaine. Dans ce corps-là résident toutes mes valeurs, ma résistance, mon histoire, ma mémoire. Tout ce qui forme, en somme, un pays.»

Représentation au Palais de Tokyo de Paris

Ce corps hautement politique a été victime de harcèlement et de menaces de mort à plusieurs reprises. En 2013, lors d’une représentation au théâtre du Kef, un groupe extrémiste a tenté de prendre d’assaut les lieux après la prière du vendredi. En 2017, son spectacle dans la ville côtière de La Chebba a dû être annulé en raison d’une campagne de diffamation initiée par des partisans fréristes. «La danse populaire pose problème car c’est un langage du peuple, elle est donc parfois connotée. Il y a un courant conservateur très fort qui n’est pas seulement lié à l’islam et à la religion, mais à d’autres facteurs externes, comme l’image, très connotée négativement, de la danseuse dans le cinéma égyptien. On en souffre encore aujourd’hui. Mais je n’ai pas peur. Mon but est de toucher le plus de monde, et pour cela, il faut récupérer le langage populaire en évoquant les sujets tabous et ambigus.»

Rochdi Belgasmi reconnaît que c’est parfois très difficile, surtout lorsque son image lui échappe. «Quand il y a un problème au Moyen-Orient, on utilise mon image comme symbole de la bassesse de l’homme en pointant du doigt l’homme arabe qui ne fait que danser. Cela dénigre et défigure mon travail. Toutefois, au fond, c’est mon image mais ce n’est pas moi», affirme-t-il. Il travaille actuellement sur son image politique. Il souhaite aborder cette thématique lors de son prochain spectacle, qui aura lieu au mois de janvier 2022.

Ce qui est fascinant, chez Rochdi Belgasmi, c’est son rapport à la société: artiste à l’écoute de la société, il se retrouve pourtant à chaque fois en décalage et à la marge.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.