Rochdi Belgasmi: un corps politique, reflet de la Tunisie

Rochdi Belgasmi, l’homme tunisien dansant contre vents et marées. Photo fournie.
Rochdi Belgasmi, l’homme tunisien dansant contre vents et marées. Photo fournie.
Short Url
Publié le Mercredi 11 août 2021

Rochdi Belgasmi: un corps politique, reflet de la Tunisie

  • «Mon corps est mon pays.»
  • Ce corps hautement politique a été victime de harcèlement et de menaces de mort à plusieurs reprises.

PARIS: Chorégraphe, danseur et chercheur en esthétique de la danse, Rochdi Belgasmi a plusieurs cordes à son arc. Il sait aussi bien manier son corps que le verbe, toujours avec le dessein de briser les stéréotypes, d’éveiller les consciences et, surtout, de mettre en lumière sa vision du monde. Arab News en français s’est entretenu avec ce Tunisien dansant contre vents et marées.

Un profil protéiforme

Bien que Rochdi Belgasmi soit né et qu’il ait été élevé dans la ville de M’saken, près de Sousse, son véritable berceau se trouve dans la région berbère de Haïdra, dont sa famille est originaire. C’est au contact de cette Tunisie bédouine que son amour de la danse va prendre forme. Dès l’âge de 10 ans, il s’initie à cet art. Sa famille, farouchement attachée à la culture populaire, au théâtre et à la musique, va l’aider dans son périple. Il observe rapidement les divergences entre la Tunisie citadine et la Tunisie bédouine. «La ville n’est pas un territoire propice pour danser. La ville, ce sont des murs limitant les mouvements. Le corps citadin est un corps conservateur, standard et fermé. C’est tout le contraire de la Tunisie bédouine, qui est beaucoup plus festive, libre, et rebelle», confie-t-il.

Ce constat était amplifié par le contrôle et la surveillance très étroite de la rue sous le régime de Ben Ali. «Après la révolution, on a libéré la rue. C’est devenu l’espace du peuple par excellence», explique l’artiste.

La révolution a été un catalyseur dans la vie et la carrière de Rochdi Belgasmi. «Avant 2011, il n’était pas possible de faire de la danse un métier sur le plan financier. Tout ce que j’ai fait avant cette année charnière était de la formation», raconte-t-il.

«Un artiste doit d'être un agitateur, un provocateur.»

Arrivé à Tunis en 2007, il est diplômé, entre autres, d’un master en sciences culturelles et d’un master en arts plastiques. Il découvre différents types de danse qui vont lui permettre de construire son profil hautement protéiforme. En 2011, il met en scène Transe, corps hanté, son premier spectacle en tant que chorégraphe. «La révolution a eu un effet libérateur pour les artistes. L’événement politique en tant que tel ne m’intéresse pas. Ce qui m’intéresse, ce sont les possibilités d’évoquer des problématiques qui étaient auparavant interdites», analyse-t-il.

L’univers de Rochdi Belgasmi ne peut être apprécié à sa juste valeur si l’on ne prend pas en compte ses différentes casquettes: celle d’un artiste «qui se doit d’être un agitateur, un provocateur, tout en n’étant pas aligné avec le système et en évitant de se fondre dans le moule», et celle d’un chercheur dont le rôle est d’interroger et «de se retrouver parfois face à des problématiques qui sont difficiles à résoudre», comme la question à laquelle il travaille actuellement autour du caractère licite ou illicite de la danse dans l’islam.

Une image et un corps politique

Rochdi Belgasmi livre en outre à Arab News en français une réflexion très touchante sur le concept de corps politique: «Le corps biologique peut décider d’arrêter de danser. Le corps politique ne m’appartient pas entièrement, même si c’est une image de mon corps. Quand je publie mes images, il y a beaucoup de controverses et de polémiques autour de ce corps à moitié nu, ce corps médian entre citadin et bédouin, entre féminin et masculin.»

Le danseur utilise une jolie formule pour résumer l’importance de ce concept: «Mon corps est mon pays.» Son corps devient ainsi une représentation de la Tunisie. «Dans ce corps-là, on voit la femme, l’homme, la peur, l’amour, l’espoir, la danse tunisienne traditionnelle et contemporaine. Dans ce corps-là résident toutes mes valeurs, ma résistance, mon histoire, ma mémoire. Tout ce qui forme, en somme, un pays.»

Représentation au Palais de Tokyo de Paris

Ce corps hautement politique a été victime de harcèlement et de menaces de mort à plusieurs reprises. En 2013, lors d’une représentation au théâtre du Kef, un groupe extrémiste a tenté de prendre d’assaut les lieux après la prière du vendredi. En 2017, son spectacle dans la ville côtière de La Chebba a dû être annulé en raison d’une campagne de diffamation initiée par des partisans fréristes. «La danse populaire pose problème car c’est un langage du peuple, elle est donc parfois connotée. Il y a un courant conservateur très fort qui n’est pas seulement lié à l’islam et à la religion, mais à d’autres facteurs externes, comme l’image, très connotée négativement, de la danseuse dans le cinéma égyptien. On en souffre encore aujourd’hui. Mais je n’ai pas peur. Mon but est de toucher le plus de monde, et pour cela, il faut récupérer le langage populaire en évoquant les sujets tabous et ambigus.»

Rochdi Belgasmi reconnaît que c’est parfois très difficile, surtout lorsque son image lui échappe. «Quand il y a un problème au Moyen-Orient, on utilise mon image comme symbole de la bassesse de l’homme en pointant du doigt l’homme arabe qui ne fait que danser. Cela dénigre et défigure mon travail. Toutefois, au fond, c’est mon image mais ce n’est pas moi», affirme-t-il. Il travaille actuellement sur son image politique. Il souhaite aborder cette thématique lors de son prochain spectacle, qui aura lieu au mois de janvier 2022.

Ce qui est fascinant, chez Rochdi Belgasmi, c’est son rapport à la société: artiste à l’écoute de la société, il se retrouve pourtant à chaque fois en décalage et à la marge.


Des trésors mondiaux passent sous le marteau

« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
« Vue de Zevekote, Knokke », Camille Pissarro. (Fourni)
Short Url
  • Points forts internationaux de la vente aux enchères « Origins II » de Sotheby’s, qui se tiendra le 31 janvier à Diriyah

Andy Warhol

--
« Muhammad Ali »

Peut-être le nom le plus célèbre du pop art rencontre probablement le sportif le plus célèbre du XXᵉ siècle dans cet ensemble de quatre sérigraphies de 1978, réalisées à la demande de l’homme d’affaires américain Richard Weisman. « Rassembler cette série m’a semblé naturel, car deux des loisirs les plus populaires à l’époque étaient le sport et l’art, mais à ma connaissance ils n’avaient aucun lien direct », expliquait Weisman en 2007. « J’ai donc pensé que faire réaliser la série par Andy inspirerait les amateurs de sport à entrer dans les galeries, peut-être pour la première fois, et que les amateurs d’art découvriraient un grand champion. » Warhol s’est rendu au camp d’entraînement d’Ali pour prendre des Polaroids servant à sa recherche et a été « frappé par la concentration sereine sous-jacente à la puissance d’Ali — sa quiétude contemplative, sa discipline intérieure », selon le catalogue de vente.

Jean-Michel Basquiat

--
« Untitles »

Basquiat « émergea de la scène underground new-yorkaise pour devenir l’un des artistes les plus influents de la fin du XXᵉ siècle », précise Sotheby’s. L’œuvre de 1985 présentée ici « témoigne de manière éclatante de sa capacité singulière à transformer le dessin en lieu de réflexion intellectuelle, de mémoire culturelle et d’expression viscérale de soi ». D’origine caribéenne et portoricaine, Basquiat « développa un langage visuel d’une immédiateté et d’une intelligence extraordinaires, où image et texte se heurtent avec une urgence brute », poursuit le catalogue.

Camille Pissarro

--
« Vue de Zevekote, Knokke »

Le « Knokke » du titre désigne Knokke-sur-Mer, village balnéaire belge où l’impressionniste franco-danois séjourna à l’été 1894 et produisit 14 tableaux, dont celui-ci. Le village séduisait Pissarro par son « intérêt durable pour la vie provinciale ». Dans cette œuvre, « des coups de pinceau staccato, rappelant ses tableaux des années 1880, se mêlent à la palette de couleurs terreuse de ses œuvres ultérieures. Le paysage résultant, baigné d’une lumière solaire, célèbre les environnements ruraux pittoresques pour lesquels il est le plus connu. »

David Hockney

--
« 5 May »

Ce dessin sur iPad provient de la série de 2011 de l’artiste anglais, « Arrival of Spring in Woldgate, East Yorkshire in 2011 », décrite par Sotheby’s comme « l’une des explorations les plus ambitieuses et vibrantes de Hockney sur le paysage, la perception et les possibilités technologiques ». Chaque image documente « de subtiles variations de couleur, de lumière et d’atmosphère » sur le même tronçon de Woldgate, « montrant le paysage comme une expérience dans le temps plutôt qu’un instant figé ». Le catalogue souligne que le printemps a longtemps inspiré les artistes européens, mais qu’« aucun artiste ne l’a observé avec une attention si fascinée et aimante, ni enregistré avec un tel détail comme un processus évolutif ».

Zarina

--
« Morning »

Sotheby’s décrit l’artiste indienne Zarina Hashmi — connue sous son prénom — comme « l’une des figures les plus captivantes de l’art international d’après-guerre — une artiste dont les œuvres épurées et méditatives distillent le tumulte d’une vie itinérante en formes visuelles ». Née à Aligarh, en Inde britannique, « la tragédie de la Partition de 1947 a façonné une méditation à vie sur la notion de foyer, à la fois lieu physique et concept spirituel ». Cette œuvre fait partie d’une série de 36 gravures sur bois intitulée « Home is a Foreign Place ».

George Condo

--
« Untitles »

Cette peinture à l’huile sur lin de 2016 illustre parfaitement ce que l’artiste américain appelle le « cubisme psychologique », que Sotheby’s définit comme « une reconfiguration radicale de la figure humaine fragmentant l’identité en états émotionnels et perceptifs simultanés ». L’œuvre « condense des décennies de réflexion sur les mécanismes du portrait, s’inspirant du passé artistique tout en affirmant un langage contemporain à la fois incisif et sombrement humoristique », note le catalogue, ajoutant que l’œuvre est « brûlante de tension psychologique et de virtuosité picturale ».

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com
 


Art Cairo revient sous le thème « Arab. Art. Here »

La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
La sixième édition du salon, qui s'est tenue au Grand Musée égyptien. (Fourni)
Short Url
  • Art Cairo 2026 explore la langue arabe comme force culturelle vivante avec galeries de toute la région
  • Le Hiwar Programme propose des discussions sur le marché de l’art, la collaboration artistique et le rôle de l’art dans la mémoire culturelle

DUBAÏ : Art Cairo 2026 se tiendra sous le thème « Arab. Art. Here », inspiré par les mots du poète palestinien Mahmoud Darwish : « C’est ma langue, mon miracle, ma baguette magique. »

La foire d’art se déroulera du 23 au 26 janvier au très attendu Grand Egyptian Museum.

Selon les organisateurs, le thème explore la langue arabe comme une force culturelle vivante façonnant l’expression artistique à travers la région.

Les galeries participantes viennent de toute la région, avec une forte représentation de l’Égypte, du Levant et au-delà.

En provenance d’Égypte, on retrouve les galeries Zamalek Art Gallery, Mashrabia Gallery of Contemporary Art, Gallery Misr, Villa Azad, et Le Lab. by Mark Hachem, Maya Art Space, Arame Art Gallery et ZAAT. La KAF Art Gallery représentera la scène artistique libanaise, tandis que la Jordanie sera représentée par Wadi Finan Art Gallery et Orfali Art Gallery.

Les galeries du Golfe participant à Art Cairo incluent Salwa Zeidan Gallery d’Abu Dhabi, Fann A Porter de Dubaï et Folk Art Space de Bahreïn, tandis que l’Europe du Nord sera représentée par la Galerie SANAA des Pays-Bas et Quartum Galleri de Norvège.

Pour la septième édition de la foire, Art Cairo présentera une exposition solo au musée dédiée à l’artiste pionnière Inji Efflatoun, issue de la collection du Egyptian Museum of Modern Art. La peintre égyptienne, décédée en 1989, était également militante dans le mouvement féministe.

Le Hiwar Programme — signifiant « dialogue » en arabe — revient comme composante centrale d’Art Cairo 2026, proposant une série de tables rondes sur la pratique artistique, la responsabilité institutionnelle et l’évolution du marché de l’art régional.

Parmi les sujets abordés : la relation entre galeries, maisons de vente aux enchères, artistes et collectionneurs ; les responsabilités partagées dans la construction de l’héritage artistique ; la collaboration entre designers et galeries ; le rôle de l’art dans la création de communautés ; et des réflexions sur l’art égyptien moderne comme prisme de mémoire culturelle.

Les intervenants incluent des représentants de Christie’s, des artistes, des universitaires, des entrepreneurs et des leaders culturels d’Égypte et de la région.

Au-delà des halls du Grand Egyptian Museum, la foire propose un programme culturel et social incluant des visites guidées de monuments historiques. Parmi les temps forts : le Palais Aisha Fahmy, le Palais Amir Taz et le Musée Mahmoud Khalil. 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Dolola: des livres musicaux pour sensibiliser les plus jeunes à la langue arabe

Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants. (Photo fournie)
Short Url
  • Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours
  • L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone

PARIS: Garder le contact avec ses racines et sa langue arabe est une préoccupation majeure pour de nombreux jeunes parents dont les enfants sont nés et grandissent en France. Une tâche souvent plus ardue qu’elle n’en a l’air.

Malgré toute la bonne volonté, parler arabe à la maison ne suffit pas toujours. L’enfant, scolarisé en France, évolue en symbiose totale avec son environnement social et éducatif francophone.
Peu à peu, la langue d’origine se marginalise, reléguée à quelques mots, quelques expressions, parfois à de simples sonorités familières, amenant certains parents à baisser les bras face à cette réalité.

Ce renoncement n’a jamais été une option pour Maria Faddoul.

Jeune maman à l’énergie débordante, elle est aujourd’hui à la tête de Dolola, une maison d’édition spécialisée dans les livres musicaux en langue arabe pour enfants, fondée avec son amie et associée Lara Andari Yammine.

Leur ambition n’est ni scolaire ni académique : il ne s’agit pas de former de parfaits arabisants, mais de maintenir un lien vivant, affectif et joyeux avec la langue arabe dès le plus jeune âge.

« L’idée nous est venue quand nos enfants sont nés », raconte Maria Faddoul. Toutes deux souhaitaient transmettre à leurs enfants leurs racines libanaises et la langue arabe, mais se sont rapidement heurtées à une offre éditoriale peu convaincante.

« On trouvait des livres très rébarbatifs, parfois même rebutants pour les enfants. Rien de vraiment ludique ou attrayant.»

À l’inverse, leurs enfants adoraient les livres musicaux en français ou en anglais, ces ouvrages interactifs où l’on appuie sur une puce pour écouter une chanson ou un son.

« On s’est demandé pourquoi ce type de livres n’existait pas en arabe. C’est comme ça que tout a commencé. »

Le premier livre Dolola est consacré aux comptines libanaises, celles que Maria et Lara chantaient dans leur propre enfance.
C’est un choix naturel, presque évident, qui ancre immédiatement la maison d’édition dans une démarche de transmission sensible et affective.

Le succès du premier ouvrage encourage les fondatrices à poursuivre, avec ensuite un livre dédié aux instruments de musique orientaux, puis une série d’ouvrages destinés à initier les enfants à la langue arabe de manière ludique : alphabet, couleurs, nombres, vocabulaire du quotidien.

Une clientèle majoritairement issue de la diaspora

Aujourd’hui, Dolola compte huit livres et s’apprête à publier un neuvième, consacré aux nombres.
Pour accompagner ces livres, certaines chansons sont composées spécialement avec des musiciens au Liban, afin de garantir une qualité musicale et culturelle fidèle aux racines orientales.

« Il n’y a pas que le texte, insiste Faddoul, il y a toute une réflexion autour du thème, de la musique, de la langue utilisée et des illustrations. Tout est pensé pour que l’enfant ait envie d’y revenir. »

La question de la langue est centrale. Pour cela, Dolola fait le choix d’un arabe accessible, parfois dialectal, parfois en arabe classique simplifié, selon les ouvrages.

Ainsi, l’histoire de Boucle d’Or et les trois ours a été adaptée en libanais et en arabe classique.
« Tout le monde connaît Boucle d’Or. C’était important pour nous de partir d’une histoire familière, pour que la langue ne soit pas un obstacle », explique Faddoul.

Si l’âme de Dolola est libanaise et française, la fabrication, elle, est internationale.
La maison d’édition a été officiellement créée en France en 2020, et l’accueil réservé aux livres Dolola dépasse les attentes des fondatrices.

« Les parents adorent, mais surtout les enfants. Certains parents nous écrivent pour nous dire qu’ils n’en peuvent plus d’entendre les chansons en boucle », dit Faddoul avec un large sourire.

La clientèle est majoritairement issue de la diaspora libanaise, en France, en Europe et aux États-Unis, mais les livres se vendent aussi au Liban et à Dubaï.

En France, Dolola est présente à l’Institut du monde arabe, dans plusieurs librairies indépendantes et à la FNAC sur commande. L’essentiel des ventes se fait toutefois via le site internet de la maison d’édition, soutenu par une forte présence sur les réseaux sociaux.

Parmi les projets à venir, un livre consacré au Liban, encore à l’état de réflexion, ainsi qu’une possible collection dédiée aux pays arabes.

Mais Maria Faddoul formule aussi un regret : l’absence à Paris d’un lieu dédié aux jeunes enfants pour les mettre en contact avec la langue et la culture arabes, à travers la lecture, la musique ou les activités artisanales.

« Il y a énormément à faire », assure-t-elle.

Avec Dolola, elle a déjà commencé à tisser ce fil fragile mais essentiel qui relie les enfants de la diaspora à leur langue d’origine.