Sae Eun Park, première étoile asiatique de l'Opéra de Paris

Cette photo prise le 23 juillet 2021 montre la première danseuse étoile asiatique du Ballet de l'Opéra de Paris, Sae Eun Park, lors d'un entretien à Séoul. (Yelim Lee/AFP)
Cette photo prise le 23 juillet 2021 montre la première danseuse étoile asiatique du Ballet de l'Opéra de Paris, Sae Eun Park, lors d'un entretien à Séoul. (Yelim Lee/AFP)
Short Url
Publié le Vendredi 15 octobre 2021

Sae Eun Park, première étoile asiatique de l'Opéra de Paris

  • Sae Eun Park n'a pu retenir ses larmes sur scène lorsqu'elle a reçu la consécration au milieu de l'ovation du public, après avoir interprété le rôle principal féminin de Roméo et Juliette
  • En juin, elle est devenue à 31 ans la première ballerine asiatique à être promue étoile dans la plus ancienne institution de ballet du monde

SÉOUL, Corée du Sud : Il y a dix ans, Sae Eun Park a quitté sa place de soliste en Corée du Sud pour un rôle subalterne de surnuméraire dans le corps de ballet de l'Opéra de Paris, tout en bas de la hiérarchie.

En juin, elle est devenue à 31 ans la première ballerine asiatique à être promue étoile dans la plus ancienne institution de ballet du monde, au milieu d'appels croissants en faveur de plus de diversité et d'inclusion dans le monde du ballet classique d'élite.

Sae Eun Park n'a pu retenir ses larmes sur scène lorsqu'elle a reçu la consécration au milieu de l'ovation du public, après avoir interprété le rôle principal féminin de Roméo et Juliette.

"Beaucoup d'émotions se chevauchaient - j'étais si heureuse, et si reconnaissante, et j'ai réalisé qu'un tel jour pouvait vraiment exister", a déclaré la ballerine à l'AFP.

Elle fait aujourd'hui partie, avec l'Argentine Ludmila Pagliero, des deux seules étoiles nées à l'étranger de la célèbre compagnie fondée en 1669.

"J'attendais depuis si longtemps, sur des charbons ardents, il y a eu des moments un peu difficiles, et je me suis rappelée de tout cela en même temps", se souvient l'étoile.

Elle a ainsi rejoint le club très fermé des danseurs sud-coréens qui évoluent au firmament des plus grandes compagnies du monde, parmi lesquels Kimin Kim au Mariinsky Ballet de Saint-Pétersbourg et Hee Seo à l'American Ballet Theatre.

- La "reine des concours" -

Née à Séoul en décembre 1989, Sae Eun Park s'est formée dans les meilleures institutions artistiques de Corée du Sud, à la méthode de ballet russe "Vaganova", qui met l'accent sur l'expression de l'âme, la force et la souplesse.

Elle ne connaissait que très peu le français à son arrivée, à 21 ans, et n'avait jamais fréquenté l'école de ballet affiliée au BOP, qui fournit environ 90% de ses danseurs et qui privilégie l'élégance et la précision.

Célébrée comme une adolescente prodige, Sae Eun Park était surnommée la "reine des concours" après avoir remporté le Grand Prix de Lausanne et la Médaille d'or de Varna, deux prix importants pour les aspirants danseurs de ballet.

Elle était à l'époque particulièrement acclamée pour sa maîtrise technique, ses sauts et ses tours, elle a pourtant cherché quelque chose de plus, qu'elle a trouvé en s'inspirant des vidéos des danseurs du BOP.

Elle est engagée comme surnuméraire dans le corps de ballet de l'Opéra il y a tout juste 10 ans, alors qu'elle était déjà soliste dans son pays.

"Avec le Korean National Ballet, j'étais soliste et je dansais les principaux rôles", confiait-elle en 2019 à l'AFP. "Entrée à l'Opéra, j'étais en CDD et j'étais tout le temps dans les coulisses mais j'ai beaucoup appris".

Aujourd'hui louée pour sa profondeur émotionnelle et son lyrisme, elle estime que "le ballet français vous libère de ce sentiment de devoir, ce sentiment d'avoir à prouver quelque chose" avec des mouvements grands et spectaculaires.

Laura Cappelle, rédactrice spécialisée en danse basée à Paris, vante sa "sérénité intérieure, un don pour ralentir le temps sur scène".

Son ascension a été interrompue en 2015, après avoir reçu un violent coup de pied au visage dans un accident à l'entraînement.

Elle a échoué aux examens de promotion cette année-là et a sombré dans la dépression, évitant pendant un temps les miroirs de peur de voir sa cicatrice.

La seule stratégie pour y faire face était de continuer à danser, dit-elle.

- Un "monde blanc" -

Contrairement à l'American Ballet Theatre basé à New York ou au Royal Ballet de Londres, le Ballet de l'Opéra de Paris, compte très peu de danseurs étrangers.

En février, l'Opéra de Paris a commandé un audit indépendant qui a souligné que seuls 25 des 154 interprètes du ballet étaient originaires de l'étranger.

L'institution est "un monde blanc fort éloigné de ce à quoi ressemble la société française contemporaine", ont estimé les auteurs du rapport.

Le BOP n'a pas répondu aux multiples sollicitations de l'AFP.

Kim Yong-geol, un ancien danseur sud-coréen du BOP, a décrit la compagnie comme une "société cloîtrée qui s'enorgueillit de sa tradition", avec un système de promotion "impitoyable".

"Cela peut vous faire vous sentir complètement anéanti", dit-il. "Les tout derniers survivants de ce processus éreintant deviennent des étoiles. Je pense qu'elle a accompli quelque chose d'impossible."

Sae Eun Park reconnaît s'être par moments demandée si le fait d'être asiatique ne la priverait pas de ses chances, dans un climat de féroce compétition entre danseurs au sien de la troupe.

Gavin Larsen, auteure de "Being a Ballerina", décrit Sae Eun Park comme une "artiste importante pour notre époque".

"Son choix d'explorer au-delà de sa culture natale, à la fois en matière de ballet et de vie quotidienne, montre sa volonté d'être vulnérable - ce qui est la seule façon d'être pour un véritable artiste", a-t-elle déclaré.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.