Le festival du film d’El Gouna projette les films primés Amira et Feathers: réactions mitigées 

Feathers relate l’histoire d’une mère qui consacre sa vie à son mari et ses enfants. (Photo fournie)
Feathers relate l’histoire d’une mère qui consacre sa vie à son mari et ses enfants. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Jeudi 21 octobre 2021

Le festival du film d’El Gouna projette les films primés Amira et Feathers: réactions mitigées 

  • Amira a remporté deux prix prestigieux à la Mostra de Venise: le prix Lanterna Magica et le prix Interfilm
  • Sherif Mounir: «Je suis également déçu que le film ait remporté des prix lors de sa présentation à l’étranger»

DUBAÏ: Le festival du film d’El Gouna en Égypte a projeté mardi le film primé du réalisateur Mohammed Diab, Amira, qui a été diffusé en première mondiale lors de la 78e édition de la Mostra de Venise cette année.

Le film, qui se déroule en Cisjordanie, raconte l’histoire d’Amira, une Palestinienne de 17 ans qui a toujours cru qu’elle était la fille biologique d’un prisonnier palestinien condamné à perpétuité dans une prison israélienne.

Il réunit une brillante distribution panarabe, dont la star jordanienne Saba Mubarak, l’acteur israélo-palestinien Ali Suliman et la jeune actrice jordanienne Tara Abboud, qui a décroché son premier rôle principal en tant qu'Amira.

 

zetjik
Le film raconte l’histoire d’Amira, une Palestinienne de 17 ans qui a toujours cru qu’elle était la fille biologique d’un prisonnier palestinien condamné à perpétuité dans une prison israélienne. (Festival du film d’El Gouna)

 

 

Amira a remporté deux prix prestigieux à la Mostra de Venise: le prix Lanterna Magica et le prix Interfilm. Il est en compétition dans la catégorie des longs métrages à El Gouna et a également été projeté récemment lors du festival international du film de Toronto.

Lundi, le festival d’El Gouna a présenté le film égyptien Feathers, réalisé par Omar El-Zohairy. Cependant, ce film, qui a remporté le Grand prix de la Semaine de la critique du festival de Cannes, a suscité la controverse lors de l’événement et sur les réseaux sociaux.

Certains réalisateurs et acteurs égyptiens, tels que Sherif Mounir, Ahmed Rizk et Ashraf Abdel Baqi, ont quitté la séance de projection du film parce qu’ils estiment que le film porte atteinte à l’Égypte.

 

fi
Certains réalisateurs et acteurs égyptiens, tels que Sherif Mounir, Ahmed Rizk et Ashraf Abdel Baqi, ont quitté la séance de projection du film parce qu’ils estiment que le film porte atteinte à l’Égypte. (AFP)

 

Feathers relate l’histoire d’une mère qui consacre sa vie à son mari et ses enfants. Quand un tour de magie tourne mal lors de la fête d’anniversaire de son fils de quatre ans, une avalanche de coïncidences absurdes s’abat sur la famille. Le magicien transforme le mari, père autoritaire, en poulet.

La mère est maintenant obligée de prendre le dessus et de s’occuper de la famille tout en essayant de faire revenir son mari. Alors qu’elle tente de survivre, elle subit une transformation brutale.

«Lorsque je suis sorti (de la salle), d’autres personnes m’ont suivi. Ce que j’ai vu, et les images du film, nous dépeignent (les Égyptiens) de manière négative. Il montre des gens qui souffrent de manière anormale», confie M. Mounir dans un entretien téléphonique avec le présentateur égyptien Amr Adib dans son émission Al-Hekaya.

«Même dans les quartiers pauvres, on ne vit pas aussi mal. Pour être honnête, j’étais déçu. Je suis également déçu que le film ait remporté des prix lors de sa présentation à l’étranger», indique-t-il. «Je ne vois plus cette image (ou ces difficultés) dans notre pays.»

 

reu-
Le film Feathers est réalisé par Omar El-Zohairy. (Photo fournie)

 

«Je ne sais pas ce que les personnes qui ont récompensé le film lui ont trouvé», ajoute-t-il.

 L’agence de presse égyptienne Al-Masry al-Youm a partagé un communiqué du festival dans lequel on peut lire: «Le festival du film d’El Gouna apprécie tous les cinéastes du monde pour leur art et leurs expériences cinématographiques exceptionnelles. L’équipe du festival sélectionne les films sur la base de leurs qualités artistiques et cinématographiques, conformément aux normes des festivals de cinéma internationaux.

«Cette année, pour la cinquième édition du festival, le film Feathers, du réalisateur égyptien Omar el-Zohairy, a été sélectionné conformément au processus de sélection des films, sur la base de son succès dans d’autres instances internationales», ajoute le communiqué.

 À propos de sa récompense à Cannes, les organisateurs du festival précisent: «C’est le premier film égyptien à recevoir un prix aussi prestigieux. Il a également remporté le Grand prix du Festival de Pingyao en Chine hier et sera projeté lors des prochaines Journées cinématographiques de Carthage.»

« En ce qui concerne l’opinion de nombreux critiques égyptiens et internationaux, le cadre spatio-temporel du film n’a pas été identifié (...). Le festival n’a pas diffusé et ne diffusera aucun film sans avoir obtenu des autorisations officielles, afin de confirmer qu’il n’offense pas ni ne nourrit une quelconque rancune dans ses films», souligne le communiqué.

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com

 

 


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.