En Arabie saoudite, un engouement de plus en plus prononcé pour les podcasts

Les podcasts transforment les rituels quotidiens des Saoudiens, faisant des activités banales comme conduire, faire du sport et cuisiner des «expériences auditives». (Photo fournie)
Les podcasts transforment les rituels quotidiens des Saoudiens, faisant des activités banales comme conduire, faire du sport et cuisiner des «expériences auditives». (Photo fournie)
Short Url
Publié le Mardi 26 octobre 2021

En Arabie saoudite, un engouement de plus en plus prononcé pour les podcasts

Les podcasts transforment les rituels quotidiens des Saoudiens, faisant des activités banales comme conduire, faire du sport et cuisiner des «expériences auditives». (Photo fournie)
  • Faciles d’accès et proposant un choix infini de programmes et de sujets, les podcasts transforment les rituels quotidiens des Saoudiens
  • «Contrairement aux émissions de télévision, vous n’avez pas à attendre qu’un podcast soit diffusé – vous pouvez l’écouter à tout moment»

DJEDDAH: Alors que l’audio numérique et les podcasts font partie intégrante du quotidien en Arabie saoudite, des millions d’auditeurs réguliers se tournent vers l’avenir, dans ce qu’un initié qualifie d’«engouement pour les podcasts». 

Faciles d’accès et proposant un choix infini de programmes et de sujets, les podcasts transforment les rituels quotidiens des Saoudiens. Les activités banales comme conduire, faire du sport et cuisiner deviennent des «expériences auditives». 

Nombreux sont ceux qui ne se contentent pas uniquement d’écouter, mais créent également leurs propres blogs audio, devenant eux-mêmes podcasteurs. 

«C’est un espace libre; tout le monde peut y participer», déclare un podcasteur à Arab News. «Vous avez besoin d’un contenu, d’un microphone et d’un appareil mobile pour l’enregistrement et la diffusion. C’est tout.» 

Les podcasts font leur apparition au Royaume en 2015, ravivant progressivement l’amour des Saoudiens pour les émissions de radio. 

Selon une enquête menée en 2020, 15 % des personnes interrogées dans la région occidentale du Royaume écoutent régulièrement des podcasts, tandis que plus de 5,1 millions de personnes se sont déjà connectées aux podcasts à l’échelle du pays. 

Les chiffres continuent d’augmenter conformément aux tendances mondiales. Des enquêtes nationales dans des pays comme les États-Unis et la Corée du Sud montrent que jusqu’à 50 % des personnes interrogées écoutent des podcasts au cours d’un mois donné. 

Un podcast est un fichier audio numérique disponible sur Internet. Il peut être téléchargé sur un ordinateur ou un appareil mobile. En règle générale, les podcasts sont organisés en séries, avec de nouveaux épisodes que les abonnés peuvent recevoir automatiquement. 

Selon Ammar Sabban, directeur créatif et fondateur de l’émission de podcast Mstdfr, c’est la facilité d’accès qui rend les podcasts particulièrement attrayants. 

EN BREF

Les podcasts, anciennement connus sous le nom de «blogs audio», remontent aux années 1980. Grâce à l’accès Internet haut débit et aux appareils portables de lecture audio numérique comme l’iPod, le podcasting commence à s’imposer en 2004. Le terme «podcast» est un amalgame de «broadcast» («diffusion») et de «pod» pour «iPod». 

«Contrairement aux émissions de télévision, vous n’avez pas à attendre qu’un podcast soit diffusé – vous pouvez l’écouter à tout moment», précise Ammar Sabban. 

«En moyenne, une personne écoute jusqu’à quinze minutes, mais celles qui s’y intéressent vraiment peuvent écouter jusqu’à deux heures – plus il y en a, mieux c’est. Certaines personnes sont obsédées par les émissions de podcast. Une autre raison est que les animateurs sont spontanés et décontractés. Les gens apprécient cela», ajoute M. Sabban. 

À mesure que la tendance gagne du terrain, de plus en plus de personnes proposent leurs propres concepts pour les émissions de podcast. «N’importe qui peut le faire s’il a du talent», poursuit-il. 

«Nous pouvons rencontrer n’importe qui, enregistrer l’émission et la télécharger n’importe où, car nous ne sommes pas obligés d’être au même endroit pour interviewer des personnes. Les coûts de production sont faibles, nous pouvons donc interviewer des gens peu connus, mais intéressants à écouter. C’est exactement ce que nos auditeurs recherchent – quelqu’un à qui ils peuvent s’identifier.» 

Selon M. Sabban, les podcasts vont indéniablement connaître un essor. «Il y a désormais un engouement pour les podcasts. Beaucoup de gens en font et nous en avons des milliers. L’Arabie saoudite est l’un des plus grands pays arabes et la production de podcasts y est importante – désormais, les entreprises en sont conscientes et veulent rejoindre le phénomène.» 

Les entreprises qui cherchent à commercialiser leurs produits de manière créative se tournent également vers les podcasts qui sont l'équivalent des publicités radio des temps modernes. 

«Les publicités, le parrainage et les contrats d’entreprise sont les principaux moyens de générer des revenus pour les podcasts. Nous disposons d’un studio que nous louons aux créateurs de contenu. Les entreprises nous contactent avec une idée de podcast, et nous le créons pour elles», explique M. Sabban. 

Il affirme également que les podcasts génèrent aussi de nombreux accords commerciaux. «Nous ne nous attendions pas à ce que des émissions comme Mstdfr et Cartoon rassemblent les gens. Certains d’entre eux ont créé des entreprises parce qu'ils ont trouvé de futurs collaborateurs grâce aux podcasts.» 

Avec plus de cinq ans d’expérience dans le domaine, Ammar Sabban et ses collègues font en sorte que leurs émissions soient toujours actualisées. 

Leur dernier podcast, intitulé «Parlons de Saoudiens», met en vedette des Saoudiens que les gens à l’étranger aimeraient connaître. 

«Nous avons reçu de nombreux messages de la part d’étudiants saoudiens à l’étranger. Ils nous ont dit que cette émission les a particulièrement touchés et qu’ils se sentent plus proches de chez eux lorsqu’ils l’écoutent», souligne-t-il. «C'est comme un refuge pour ceux qui sont loin de chez eux.» 

Abdelaziz al-Qattan est un autre podcasteur saoudien qui anime l’émission Tanafs Breath. Il décrit le podcast comme un «compagnon audio qui murmure à ceux qui sont curieux de ce qui les entoure». 

«Le podcast guide ceux qui sont en quête de sens et de réponses, notamment lorsqu’il s’agit de mieux se comprendre», précise-t-il.  

M. Al-Qattan déclare qu’il y a une révolution au niveau des podcasts et des médias audio dans le monde arabe. «L’avenir du podcasting est très vaste, mais il existe peu d’organisations et de sponsors pour soutenir les créateurs de contenu et les motiver à continuer de proposer du contenu», soutient-il. 

L’intérêt du podcasteur pour les médias audio est né de son amour pour la voix off. «Avec mon ami Mohammed Ishak, qui est passionné d’écriture, nous avons discuté de l’idée d’une émission de podcast. Nous en avons alors diffusé les premiers épisodes. Le succès du podcast était inattendu, dépassant le demi-million d’auditeurs. Nous avons ensuite invité Ibtihal al-Misfer à rejoindre l’équipe en tant qu’écrivaine également.» 

«L’aventure a commencé en octobre 2020. Les débuts étaient modestes. Nous avons dû apprendre à nous présenter à un public, à préparer un contenu réaliste.» 

Les podcasts sont appréciés car ils constituent un moyen efficace de profiter du contenu, poursuit-il. 

«Contrairement au contenu visuel, qui peut vous obliger à vous concentrer sur certains détails, les podcasts, eux, vous permettent d’accéder à un article scientifique ou à une histoire pendant que vous conduisez ou faites du sport. En d’autres termes, vous évitez les bruits extérieurs et profitez d’un voyage audio faisant appel à votre imagination.» 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com 


L’art de vivre français revisité à Dubaï, signé CQ French Brasserie

Un jardin-orangerie inspiré des jardins français, signature du nouveau CQ French Brasserie à Dubaï. (Photo: Arab News en français)
Un jardin-orangerie inspiré des jardins français, signature du nouveau CQ French Brasserie à Dubaï. (Photo: Arab News en français)
Short Url
  • CQ French Brasserie offre une vision contemporaine de la cuisine française à Dubaï, mêlant patrimoine culinaire, exigence de qualité et convivialité intergénérationnelle
  • Avec son nouveau lieu et son modèle d’hospitalité sans contraintes, le restaurant propose une expérience accessible et durable, centrée sur le service et le partage

​​​​​​DUBAÏ: À Dubaï, où la restauration oscille souvent entre extravagance et formalisme, CQ French Brasserie trace une voie singulière : celle d’une cuisine française enracinée dans la culture, ouverte à tous et portée par une obsession assumée de la qualité. Derrière ce projet, Ziad Kamel, fondateur et directeur de Rosy Hospitality, revendique plus de vingt ans d’expérience et une vision claire : faire de la brasserie française un lieu de convivialité intergénérationnelle, accessible et sincère.

« CQ signifie Consistent Quality », explique-t-il. « C’est la philosophie qui nous a permis de réussir : une qualité constante dans la cuisine, le service, l’expérience et même dans le beurre et la baguette. »

--
Des huîtres françaises issues de fermes familiales aux légumes de saison cultivés localement, CQ privilégie une sélection rigoureuse de produits via des distributeurs certifiés. (Photo: Arab News en français)

Une cuisine française ancrée dans le patrimoine… et dans son époque

Chez CQ, la carte rend hommage aux grands classiques de la culture culinaire française : soupe à l’oignon, steak frites, escargots, foie gras, baguette et beurre de caractère. « Ce sont des plats qui appartiennent à une culture. La France a fait un travail remarquable pour les préserver », souligne Ziad Kamel.

Mais loin d’un exercice nostalgique, la brasserie adapte cette tradition à la réalité cosmopolite de Dubaï. Le menu s’élargit pour accueillir végétariens, pescatariens et amateurs de viande, tout en restant fidèle à son ADN français. « Nous avons voulu une brasserie pour les amis et la famille, où chacun trouve sa place, quelle que soit sa culture », ajoute-t-il.

Le nouveau lieu : un jardin français “sur mesure”

Ouverte en janvier 2026, la deuxième adresse de CQ French Brasserie marque une nouvelle étape. Pensée “sur mesure” pour son quartier, elle prolonge l’âme de l’établissement de JLT tout en affirmant une identité forte. Sa signature : un jardin-orangerie, inspiré des jardins français.

« Nous ne parlons pas de terrasse, mais de “jardin”. C’est une orangerie inversée, utilisable toute l’année », raconte le fondateur. Un projet ambitieux, fruit de six mois de travaux et de deux ans de réflexion, transformant un ancien espace en véritable cœur du restaurant.

Une expérience fondée sur l’hospitalité

CQ se distingue également par son modèle opérationnel, à contre-courant des standards de nombreux restaurants à Dubaï : pas de créneau horaire imposé ni de dress code, entre autres. « Nous sommes une brasserie humble. Vous pouvez rester six heures si vous le souhaitez. Nous voulons que les gens se sentent chez eux », affirme Ziad Kamel.

Cette philosophie se reflète dans une proposition de valeur assumée : une cuisine de haute qualité à des prix accessibles, avec un ticket moyen autour de 250 AED, boissons incluses. Une démarcation dans un marché dominé par des concepts haut de gamme.

La qualité comme fil conducteur

Des huîtres françaises issues de fermes familiales aux légumes de saison cultivés localement, CQ privilégie une sélection rigoureuse de produits via des distributeurs certifiés. « Tout ce que nous faisons vise à préserver la qualité, sans compromis, tout en restant accessibles », insiste-t-il.

Livraison, menus saisonniers et programmes hebdomadaires emblématiques (steak frites, moules-frites, gentlemen’s menu) : chaque détail renforce la cohérence du concept.

Au final, CQ French Brasserie n’est pas seulement un restaurant. C’est une déclaration : celle d’une cuisine française vivante, généreuse et profondément humaine, pensée pour durer et rassembler.

Un groupe multi-concepts

Aux côtés de son épouse Rawan, Ziad Kamel pilote Rosy Hospitality, garantissant stratégie, cohérence et gestion efficace de ses restaurants et concepts innovants.

Rosy Hospitality ne se limite pas à CQ French Brasserie. Le groupe possède également Girl & the Goose, un restaurant latino-américain situé à l’Anantara Downtown Dubai Hotel, ainsi que Butter by the Dozen, une marque dédiée aux cookies en livraison.


Un nouveau livre explore 12 chefs-d’œuvre de l’art du manuscrit islamique à travers les siècles

« Illuminated » par William Greenwood. (Fourni)
« Illuminated » par William Greenwood. (Fourni)
Short Url
  • William Greenwood évoque son nouveau livre consacré à une douzaine de manuscrits islamiques d’exception

DUBAÏ : Un nouveau livre consacré à 12 manuscrits islamiques extraordinaires vient d’être publié, avec pour ambition de rendre ces chefs-d’œuvre richement illustrés accessibles au plus grand nombre.

Intitulé « Illuminated: Art, Knowledge, and Wonder in Twelve Islamic Manuscripts » et publié par Empty Quarter Press, l’ouvrage présente une sélection de douze des plus beaux manuscrits jamais produits. Parmi eux figurent des classiques arabes médiévaux tels que Maqamat al-Hariri, Kalila wa Dimna, Aja’ib Al-Makhluqat Wa Ghara’ib Al-Mawjudat et Kitab Al-Diryaq, ainsi que des œuvres spectaculaires issues des mondes timouride, safavide et moghol, du XIIIe au XVIIe siècle.

Son auteur, William Greenwood, est spécialiste de l’art et de la culture islamiques. Les manuscrits présentés étaient conçus à la fois comme des réceptacles de savoir et comme des objets artistiques à part entière. Des traités médicaux aux cartes célestes, de la poésie épique aux fables, chacun reflète la richesse et la diversité des traditions intellectuelles et artistiques du monde islamique.

--
« Maqamat Al Hariri » (vers 1236-1237). (Fourni)

Pour Greenwood, qui a travaillé plus de dix ans comme conservateur — dernièrement au Zayed National Museum d’Abou Dhabi — ces manuscrits sont importants pour plusieurs raisons. D’abord, ce sont des œuvres d’art remarquables. Ensuite, chacun constitue « un instantané de l’époque de sa création, tant par son style artistique et son contenu que par son contexte historique ».

Le premier chapitre du Kitab al-Diryaq, par exemple, est attribué à Mossoul au milieu du XIIIe siècle et « vise clairement à glorifier le souverain », explique Greenwood. Kitab Suwar al-Kawakib al-Thabita, copié au XVe siècle à Samarcande, témoigne de l’essor des sciences durant la Renaissance timouride, tandis que le Hamzanama, réalisé dans l’Inde du XVIe siècle, marque l’émergence d’un style pictural proprement moghol.

« La troisième raison, poursuit-il, est que, aussi belles que soient les peintures et les enluminures, elles sont presque toujours destinées à magnifier des textes qui sont en eux-mêmes remarquables — qu’il s’agisse d’épopées nationales comme le Shahnameh, d’ouvrages encyclopédiques comme Aja’ib al-Makhluqat, ou de démonstrations de virtuosité linguistique telles que les Maqamat d’Al-Hariri. »

Enfin, ces manuscrits constituent, selon lui, « des témoignages remarquables d’un monde islamique multiculturel et cosmopolite, capable d’absorber, de raffiner et de repenser des influences aussi diverses que les fables indiennes ou l’astronomie classique pour en faire un ensemble cohérent et distinctement “islamique” ».

L’intérêt de Greenwood pour les manuscrits enluminés a été éveillé par une copie mamlouke du milieu du XIVe siècle de Sulwan al-Muta’ fi ‘Udwan al-Atba’, qu’il a découverte alors qu’il travaillait au Musée d’art islamique de Doha.

« Il s’agit de la seule copie médiévale illustrée de ce texte, probablement réalisée pour un mécène royal », explique Greenwood, qui a également travaillé au British Museum de Londres. « Le mélange d’éléments byzantins, persans et chinois dans les peintures correspondait parfaitement à mon intérêt pour les échanges interculturels. Le texte appartient au genre des “miroirs des princes”, destiné à conseiller les souverains — un type d’écriture fondamental, également représenté dans Illuminated par une copie mamlouke du début du XIVe siècle de Kalila wa Dimna. »

--
« Kalila wa Dimna » (vers 1310). (Fourni)

Cependant, ce n’est pas une découverte isolée qui l’a poussé à écrire ce livre, mais le constat progressif que, bien que le grand public s’intéresse aux manuscrits islamiques illustrés et enluminés, il existe peu d’ouvrages de synthèse accessibles.

« Il existe de nombreuses publications très spécialisées consacrées soit à des manuscrits précis, soit à certains éléments décoratifs, mais peu de livres destinés à un public curieux mais non universitaire. Il était aussi stimulant de rassembler, dans un même ouvrage, des peintures issues de manuscrits très différents. Cela permet de suivre l’évolution des styles et des idées du XIIIe au XVIIe siècle, ce qui est particulièrement utile pour les non-spécialistes. »

Le résultat est un livre richement illustré, conçu pour un large public. À la fois célébration des traditions artistiques du livre islamique et invitation à en découvrir la beauté et les trésors, Illuminated réunit art islamique, savoir et récit dans une forme accessible et attrayante.

« J’espère que le fait de voir ces œuvres réunies dans une même publication ouvrira les yeux des lecteurs sur leur caractère exceptionnel », conclut Greenwood. « Ce livre s’adresse vraiment à tout le monde, et s’il suscite un intérêt plus large pour les manuscrits présentés, il aura déjà une valeur unique. Toutes ces œuvres sont liées, d’une manière ou d’une autre, à la transmission du savoir et de la sagesse, et si ce livre peut contribuer à les diffuser un peu plus, alors il aura pleinement rempli sa mission. »

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Tarboosh Jedde Maallak : une histoire d’amour libanaise entre mémoire et diaspora

Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Les acteurs incarnent avec sensibilité les thèmes de l’exil, de la mémoire et de l’amour. (Photo: fournie)
Short Url
  • Tarboosh Jedde Maallak arrive à Dubaï pour une représentation unique, après avoir rempli plus de 25 salles au Liban
  • À travers le destin croisé de ses personnages, la pièce offre une réflexion sensible sur la diaspora libanaise et le lien profond avec la terre natale

​​​​​​DUBAÏ: Après une tournée exceptionnelle de plus de 25 représentations à guichets fermés au Liban, la pièce théâtrale Tarboosh Jedde Maallak s’apprête à rencontrer le public de Dubaï pour une représentation très attendue.

Écrite par Marwa Khalil et Riad Chirazi (également auteurs de la pièce Mafroukeh), qui signe aussi la mise en scène, la production met en scène le comédien et stand-uppeur Junaid Zeineddine, aux côtés de l’actrice Marwa Khalil. Ensemble, ils livrent une pièce à la fois touchante et teintée d’humour, explorant l’amour, la perte et la quête d’identité.

Mêlant romance et regard socio-politique acéré, la pièce aborde les thèmes du départ et du retour, des promesses brisées, de l’amour qui persiste malgré le chaos, ainsi que de la nostalgie et de la mémoire collective.

L’histoire se déroule sur fond de l’histoire mouvementée du Liban, de 1980 à 2025. Elle suit deux personnages principaux dont les trajectoires divergent profondément. Hala, contrainte de quitter son pays, traverse Paris, Montréal et Dubaï, incarnant l’expérience de la diaspora libanaise tout en portant en elle le poids émotionnel de sa terre natale. Ibrahim, quant à lui, choisit de rester au Liban, ancré dans un pays marqué par la lutte, la résilience et l’espoir.

--
Sur scène, l’émotion et l’humour se mêlent dans Tarboosh Jedde Maallak. (Photo: fournie)

Leur histoire d’amour devient un miroir sensible de l’impact des bouleversements nationaux sur les relations intimes, offrant une réflexion poignante sur l’appartenance, l’identité et le coût émotionnel de l’instabilité politique et sociale. Avec finesse et tendresse, Tarboosh Jedde Maallak évoque les souvenirs partagés d’une génération tout en touchant à des expériences universelles de séparation et de manque.

À Dubaï, la pièce sera présentée lors de deux représentations à 19h et 21h30, offrant au public une occasion de découvrir une œuvre qui a marqué les spectateurs arabophones de la région.

Présentée par Bayroute Events et BYL Events, en collaboration avec Art For All, cette soirée promet d’attirer les passionnés de théâtre, les membres de la diaspora libanaise et les amateurs de théâtre arabe contemporaine.

Véritable hommage à l’esprit humain libanais, Tarboosh Jedde Maallak s’annonce comme une pièce, émouvante et profondément culturelle.