Lancement en grande pompe du Festival international de la mer Rouge à Djeddah

Seize films du monde entier seront présentés dans la section mer Rouge, réunissant des réalisateurs confirmés et de nouveaux talents. (Huda Bashatah)
Seize films du monde entier seront présentés dans la section mer Rouge, réunissant des réalisateurs confirmés et de nouveaux talents. (Huda Bashatah)
Short Url
Publié le Mardi 07 décembre 2021

Lancement en grande pompe du Festival international de la mer Rouge à Djeddah

  • Le Festival international de la mer Rouge se tiendra du 6 au 15 décembre 2021 dans la Vielle ville de Djeddah
  • Il privilégie une programmation riche et variée, avec 38 films de 67 pays dans 34 langues produits par une multitude de talents nouveaux et émergents

DJEDDAH: C’est aujourd’hui que débute le Festival international du film de la mer Rouge, qui se tiendra jusqu’au 15 décembre 2021 dans la Vieille ville de Djeddah, classée sur la liste patrimoniale de l’Unesco.

Il privilégie une programmation riche et variée, qui s’étalera sur dix jours. Le public pourra découvrir 138 films de 67 pays dans 34 langues produits par une multitude de talents nouveaux et émergents. Vingt-cinq d’entre eux seront projetés en première mondiale, 48 seront dévoilés pour la première fois dans le monde arabe, et 17 provenant du Golfe programmés avant leur sortie officielle à l’occasion de l’événement.

Le festival, qui examine également comment le cinéma – notamment arabe – a pu s'adapter et se transformer à l'ère numérique et aux nouvelles plates-formes, cherche à renforcer les liens créatifs entre le Royaume et le reste du monde. Il propose ainsi un vaste éventail des meilleures productions internationales, d'œuvres classiques et de films arabes contemporains, en plus de programmes professionnels liés à l'industrie cinématographique. En dehors des séances de cinéma, les festivaliers pourront profiter d’ateliers, de master class et de rencontres dans le souk de Djeddah.

photo
Le festival, qui examine également comment le cinéma – notamment arabe – a pu s'adapter et se transformer à l'ère numérique et aux nouvelles plates-formes, cherche à renforcer les liens créatifs entre le Royaume et le reste du monde. (Huda Bashatah)

La grande particularité du festival sera sa grande variété de catégories. Le festival accueillera en effet – parallèlement à la compétition de la mer Rouge – diverses sections: Favoris du festival, Nouveau cinéma saoudien/nouveau cinéma, Red Sea Treasures, Red Sea Arab and International Spectacular, Red Sea Next Generation, Red Sea Immersive et Red Sea Episodic.

C’est Cyrano, le dernier film du réalisateur britannique Joe Wright (Expiation) qui ouvre le bal le 6 décembre. Écrit par Erica Schmidt, basé sur sa comédie musicale de 2018, c’est une réinvention de la pièce classique de 1897, Cyrano de Bergerac.

Seize films du monde entier seront présentés dans la section mer Rouge, réunissant des réalisateurs confirmés et de nouveaux talents. Parmi les cinéastes qui concourront pour le Golden Yusr Award, figure le réalisateur palestinien Hany Abou-Assad, dont le film de 2005, Paradise Now, a été nominé pour un Oscar. Son dernier film, Le salon de Houda, est un thriller féministe qui se déroule dans un salon de Bethléem. Le long-métrage tourne au cauchemar lorsque l’héroïne du film est victime de chantage de la part du propriétaire du salon.

Parmi les autres titres majeurs à l’affiche, citons celui de Maggie Gyllenhaal, La fille perdue, ou encore La chambre des couleurs, qui met en vedette Phoebe Dynevor, l’actrice de la série La chronique des Bridgerton dans le rôle de l’artiste céramiste Clarice Cliff.

La réalisatrice Ana Lily Amirpour, plus connue pour le film Une fille rentre seule chez elle la nuit, présentera un thriller fantastique, Mona Lisa et la lune de sang. Avec Kate Hudson, le film tourné à la Nouvelle-Orléans sera également projeté dans la section International Spectacular.

Plusieurs films arabes occupent le devant de la scène dans le volet Gala. Situé dans un quartier de la capitale jordanienne, le thriller palpitant, Les ruelles d’Amman, est le premier long-métrage du scénariste et réalisateur Bassel Ghandour.

On y trouve également Memory Box, coréalisé et coécrit par les artistes libanais, Joana Hadjithomas et Khalil Joreige. L'histoire s'inspire des carnets de notes et des lettres de la vie réelle de la réalisatrice à sa meilleure amie alors qu'elle était adolescente, fuyant la guerre civile libanaise pour Paris.

Casablanca Beats, du réalisateur franco-marocain Nabil Ayouch, raconte la vie d'Anas, un ancien rappeur qui travaille à Casablanca et est tiraillé entre la menace du radicalisme religieux, la tentation de la modernité et le poids de la tradition.

Avec Ghodwa, l'acteur tunisien Dhafer L'Abidine fait ses débuts comme réalisateur. Zaïd Abou Hamdan, acclamé et surtout connu pour ses courts-métrages, se lance dans un format plus long avec Daughters of Abdul-Rahman, qui raconte l'histoire des retrouvailles de quatre sœurs éloignées et décalées à la suite de la disparition soudaine de leur père.

La clôture du festival se fera avec la première mondiale de Bara El Manhag, du réalisateur égyptien Amr Salama. Le film, avec Maged el-Kidwani, Rubi et Asma Abul-Yazid, est un fantasme léger sur un enfant orphelin qui décide de s’introduire par effraction dans une maison hantée, pour se lier d’amitié avec le fantôme qu’il trouve à l’intérieur.

Le festival célébrera les femmes et honorera deux talents exceptionnels pour saluer leur contribution extraordinaire au cinéma. Tout d’abord Haifaa al-Mansour, la première femme cinéaste saoudienne, qui a tourné Wadjda en 2012, long-métrage qui a glané plusieurs prix internationaux, mais aussi l'actrice égyptienne Laila Elwi, qui a joué dans plus de 70 films. Sa présence à l'écran continue de captiver, de divertir et d'inspirer le public et les acteurs.


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.