«Le cinéma saoudien est prêt à faire de grandes choses», selon la star égyptienne Laila Eloui

(Photo AN par Huda Bachatah)
(Photo AN par Huda Bachatah)
Short Url
Publié le Vendredi 10 décembre 2021

«Le cinéma saoudien est prêt à faire de grandes choses», selon la star égyptienne Laila Eloui

  • L’idole de l’écran exhorte la nouvelle génération de cinéastes du Royaume à «se mettre en avant et à occuper le devant de la scène»
  • «Lorsqu’un drame est écrit clairement et sous la meilleure forme, on ne peut que veiller à sa perfection à tous égards», selon Eloui

DJEDDAH: Les stars égyptiennes du cinéma et de la télévision sont depuis longtemps une source d’inspiration pour les Saoudiens, mais personne ne détrône Laila Eloui, l’actrice primée qui a tourné plus de 70 films au cours d'une carrière qui s’étend sur plusieurs décennies.

Avec son sens de la mode, sa beauté et ses boucles blondes, Laila Eloui était l’une des favorites de la nouvelle génération des années 1980 et 1990, qui manquait rarement l’occasion de regarder ses idoles sur les petits écrans.

Après avoir fait ses débuts à l’écran dans les années 1970, l’actrice a joué dans des films, des comédies et des drames aux côtés de certains des plus grands noms de l’histoire du divertissement égyptien, notamment Ahmad Zaki, Farouq al-Fichawi, Adel Imam, Kamal al-Chinawi, Hussain Fahmi, Laila Siddqi, Mervat Amin et Isaad Younis.

Les performances d’Eloui l’ont rendue célèbre et lui ont valu une série de prix dans des festivals égyptiens et internationaux.

Aujourd'hui, s’exprimant à l’occasion de la quatrième journée du Red Sea International Film Festival à Djeddah, Eloui a inspiré une nouvelle génération de cinéastes saoudiens à se lancer et à prendre leur tour sous les feux de la rampe.

«Tout le monde peut sentir le changement qui se produit ici», a-t-elle déclaré. «C'est un changement pour le meilleur, c'est un changement pour plus d’innovation, et je crois que la jeune génération de réalisateurs, d'acteurs et d'actrices et plus encore aura de grandes choses à offrir.»

«Vous devez saisir l’opportunité qui se présente parce que vous serez les producteurs du changement dans l’industrie cinématographique arabe et saoudienne», a-t-elle ajouté.

Eloui s’exprimait dans le cadre d’une série de séances de master classes comprenant des conférences et des discussions sous forme de questions-réponses avec des leaders de l’industrie cinématographique.

L’actrice égyptienne a occupé le devant de la scène jeudi et, avec un sourire contagieux, a dit combien elle était fière et heureuse de voir l’engagement de la communauté saoudienne dans le festival, ainsi que la popularité des films, des conférences et des ateliers.

Eloui a évoqué les défis auxquels elle a été confrontée tout au long de sa carrière et a décrit le métier d’acteur comme l’un des plus exigeants «car il nécessite une grande habileté pour contrôler ses actions et ses réactions, et jouer un personnage différent du sien».

Elle a donné un aperçu de certains de ses rôles les plus importants au cinéma et a déclaré que, même après 40 ans de carrière, son amour du métier d’acteur reste intact.

Parlant des défis auxquels sont confrontés les acteurs de la relève, en particulier lorsqu’il s’agit de scénarios, Eloui a déclaré que la lecture d’un scénario différait d’une décennie à l’autre.

«Au fil du temps, j’ai acquis plus de connaissances, j’ai mieux compris les scénarios et j’ai visualisé clairement les scènes. Cela doit s’acquérir par la patience et l’apprentissage.»

À ses débuts, c’était un véritable défi, «mais j’ai appris à aimer chaque personnage. Vous apprenez à aimer chaque œuvre qui se présente à vous et vous épousez l’histoire et votre rôle dans cette histoire.»

«Mon rôle en tant qu’actrice est de compléter le film. Ne faire qu’un avec le personnage est plus facile si vous comprenez votre rôle, et c’est là que réside la vraie magie d’un scénariste et d’un réalisateur. Une fois le message est clair, vous n’aurez besoin de faire aucun ajout en tant qu’actrice», a-t-elle ajouté.

«Cela ne fait pas de mal d’improviser parfois et d’ajouter votre grain de sel au personnage que vous jouez», a-t-elle renchéri en précisant «cela fonctionne mieux si vous avez une bonne compréhension de l’histoire et une bonne relation avec le réalisateur.»

«C’est une relation de travail et nous nous complétons mutuellement. C’est comme ça qu’on fait le succès.»

Eloui a rappelé son rôle dans le drame télévisé de 2001 «Hadith al-Sabah Wal Masaa» («Discussion du matin et du soir») avec Abla Kamel, Dalal Abdel Aziz et Khaled al-Nabawi. Le drame était basé sur un roman du lauréat d’un prix Nobel Naguib Mahfouz et portait sur la vie d’une famille égyptienne à travers les générations.

Le scénario était impeccablement écrit, et il est toujours largement apprécié par les fans et les professionnels du secteur, a-t-elle déclaré.

«Lorsqu’un drame est écrit clairement et sous la meilleure forme, on ne peut que veiller à sa perfection à tous égards. Des acteurs à la production en passant par le décor, l’éclairage et les costumes, tous ces éléments se complètent les uns les autres – c’est un cercle complet.»

Eloui a également souligné l’importance d’écouter le réalisateur. «Les acteurs sont des acteurs et ont leur vision; mais ils doivent montrer leurs compétences et accepter les instructions et les conseils d’un réalisateur», a-t-elle déclaré.

«Plus il y a de coopération entre les artistes dans un film, meilleur est le résultat.»

 

Ce texte est la traduction d’un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.