Un institut de musique arabe verra le jour en Arabie saoudite

Le oud (luth au ventre rebondi NDLR) fait partie des instruments à cordes les plus anciens et les plus précieux du patrimoine musical du monde arabe. (Photo fournie)
Le oud (luth au ventre rebondi NDLR) fait partie des instruments à cordes les plus anciens et les plus précieux du patrimoine musical du monde arabe. (Photo fournie)
Short Url
Publié le Dimanche 09 janvier 2022

Un institut de musique arabe verra le jour en Arabie saoudite

  • Les habitants du Royaume apprécient l'art d'Abadi Al-Johar, surnommé la « pieuvre du oud »
  • « Baït Al-Oud » (la Maison du Oud) se veut un lieu d'apprentissage pour les musiciens leur fournissant l’éducation nécessaire pour jouer des instruments de musique arabes traditionnels

DJEDDAH : La Commission de la musique d'Arabie saoudite prévoit un institut destiné à assurer une formation musicale aux talents saoudiens.

« Baït Al-Oud » (la Maison du Oud) se veut un lieu d'apprentissage pour les musiciens leur fournissant l’éducation nécessaire pour jouer des instruments de musique arabes traditionnels et se renseigner sur le rôle que jouent ces instruments dans le développement de la culture de la musique dans la région.

L'origine du oud remonte à plus de 3 000 ans. Il fait partie des instruments à cordes les plus anciens et les plus précieux du patrimoine musical du monde arabe. Il a joué un rôle important à travers l'histoire.

La Commission de la musique souhaite hisser cet institut au rang des centres de renommée mondiale, sensibiliser le public aux instruments de musique arabes, en particulier le oud, et préserver l'héritage musical arabe.

« L'oud est l'un des instruments musicaux à cordes les plus importants », explique le joueur de oud Hassan Iskandrani à Arab News. « On le surnomme le ‘roi des instruments’ et les compositeurs l'utilisent le plus souvent pour concevoir leurs compositions ».

La culture et les différentes formes de musique de l'Arabie saoudite ont été façonnées grâce aux instruments traditionnels arabes tels que le oud, le daff (un grand tambour sur cadre, NDRL), le rebab (un instrument à vent à anche simple ou double, NDRL) et le mizmar (Instrument de musique à cordes frottées ou pincées du type violon, NDRL). Ceux-ci accompagnent les différentes fêtes du Royaume.

On trouve plusieurs types de oud - dont le oud irakien, syrien, égyptien et turc - et les styles de musique varient selon les régions.

De talentueux compositeurs, chanteurs et joueurs de oud sont apparus dans le Royaume au cours des dernières décennies.

Ainsi, les habitants du Royaume savourent l'art d'Abadi Al-Johar, surnommé la « pieuvre du oud ».

Outre Al-Jowhar, on peut citer Talal Salamah et Assil Abou Bakr Saleem qui continuent à inspirer une nouvelle génération de joueurs d’oud en Arabie Saoudite.

Le oud a la particularité d'être un luth non fretté en forme de poire. Fabriqué en bois léger, il est doté d'un manche court et muni de 11 cordes.

Sans frette, le oud est un instrument polyvalent qui permet aux musiciens de produire des notes plus fluides sans recourir à un nouvel ajustement des cordes.

Contrairement aux autres instruments à cordes qui présentent le plus souvent un grand trou au centre, le oud possède jusqu'à trois trous, ce qui lui confère une sonorité particulière et envoûtante.

Les musiciens le privilégient pour jouer le maqam, un système de mélodies employé dans la musique arabe traditionnelle.

Comme d'autres instruments de musique anciens, le oud attire des admirateurs qui savourent ses mélodies.

Certains grands maestros ont préservé le patrimoine du oud. Il est difficile de parler de cet instrument sans évoquer les légendes qui lui ont conféré la notoriété dont il jouit aujourd'hui.

Le oud a évolué grâce à d'éminents musiciens, du « roi du oud » Farid Al-Atrache au libanais Marcel Khalifeh, en passant par Mounir Bachir et Nassir Shamma en Irak et Mohamed Al-Qasabgi en Égypte.

Un oud traditionnel (fournie)
Un oud traditionnel (fournie)
​​​​​

Nombreuses sont les hypothèses sur l'origine de cet instrument. On raconte qu'il est issu du luth persan Barbat et qu'il était utilisé à l'époque kassite et à Babylone, en Mésopotamie, avant de faire son entrée en Europe en passant par l'Afrique du Nord.

Baït Al-Oud saoudite sera dirigé par des musiciens d'élite. Il se veut également un centre de référence dans la région où les Saoudiens de tous âges pourront maitriser les instruments de musique arabes.

« L'institut Bait Al-Oud enseignera les différents types d'instruments à cordes. Il favorisera en outre le développement de jeunes talents musicaux », précise M. Iskandrani. « Il offrira aux grands maitres de la musique et aux nouveaux musiciens émergents un forum où ils pourront échanger leurs idées, leurs expériences et leur culture».

L'institut agira par ailleurs comme une plate-forme permettant aux musiciens de présenter leur musique à un public friand de mélodies au son du oud.

 

Ce texte est la traduction d'un article paru sur Arabnews.com


Kehlani réagit à l'annulation de son concert en raison de sentiments «anti-Israël»

Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Kehlani, connue pour ses positions pro-palestiniennes, a réagi sur les réseaux sociaux cette semaine à l'annulation de son concert à l'université de Cornell. (Getty Images)
Short Url
  • La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël"
  • "Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert

DUBAI : La chanteuse américaine Kehlani s'est exprimée sur les médias sociaux après l'annulation de sa participation au concert annuel de l'université de Cornell en raison de sa position pro-palestinienne.

La semaine dernière, le président de Cornell, Michael Kotlikoff, a annoncé qu'il retirait l'invitation de la chanteuse R&B à se produire lors de l'événement en raison de ce qu'il a qualifié de "sentiments antisémites et anti-Israël".

"Malheureusement, même si ce n'était pas l'intention, le choix de Kehlani comme tête d'affiche de cette année a semé la division et la discorde au Slope Day", a écrit M. Kotlikoff la semaine dernière, en faisant référence au concert.

"Pour cette raison, j'annule l'invitation de Kehlani et je m'attends à ce qu'une nouvelle programmation pour un grand Slope Day 2025 soit annoncée sous peu".

Il poursuit : "Dans les jours qui ont suivi l'annonce de Kehlani, j'ai entendu de graves préoccupations de la part de notre communauté : beaucoup sont en colère, blessés et confus que le Slope Day présente un artiste qui a épousé des sentiments antisémites et anti-israéliens dans ses spectacles, ses vidéos et sur les médias sociaux. Dans notre pays, tout artiste a le droit d'exprimer des opinions haineuses, mais le Slope Day a pour but d'unir notre communauté, et non de la diviser.

Dans une nouvelle vidéo Instagram réagissant à l'annulation, Kehlani a déclaré : "On me demande et on m'appelle à clarifier et à faire une déclaration encore une fois pour la millionième fois, que je ne suis pas antisémite ni antijuive. Je suis contre le génocide, je suis contre les actions du gouvernement israélien, je suis contre l'extermination d'un peuple entier, je suis contre le bombardement d'enfants innocents, d'hommes, de femmes... c'est ce que je suis contre".

Le jeune homme de 30 ans, qui collabore fréquemment avec le groupe Jewish Voice for Peace, a ajouté une légende : "Je sais que vous avez vu que l'université Cornell a annulé mon spectacle, et maintenant il y a des tentatives d'autres annulations qui s'ajoutent à celles que j'ai déjà subies au cours de l'année écoulée. Si vous voulez me priver d'une opportunité, dites-vous que c'est à cause de votre sionisme. n'en faites pas une question antijuive. c'est un jeu joué. tout cela parce que nous voulons que les gens arrêtent de mourir. J'espère que cela vous aidera.


Comment Netflix fait voyager l'humour français d'Astérix et d'Alain Chabat

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
"C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René. (AFP)
Short Url
  • Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme
  • Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga

PARIS: "C'est très très important que l'humour voyage": doublée dans près de 40 langues et diffusée dans 190 pays sur Netflix, la série animée du réalisateur français Alain Chabat, tirée d'Astérix, a nécessité "un énorme" travail de traduction, en collaboration avec les éditions Albert René.

Arabe, coréen, croate, hébreu ou encore mandarin... 38 versions seront proposées aux quelque 300 millions d'abonnés de la plateforme, où débarque mercredi "Astérix et Obélix: le combat des chefs", inspiré de l'album éponyme.

Netflix a "fait un super boulot" pour ne "pas perdre l'humour à la traduction" et adapter les calembours et références indissociables de la saga, a assuré à l'AFP Céleste Surugue, le directeur général des Editions Albert René, qui détiennent les droits des albums.

Le géant du streaming, qui n'a pas répondu à l'AFP à ce sujet, s'est notamment appuyé sur les traductions existantes de l’œuvre originale, qui ne manquent pas: avec 120 langues et dialectes au compteur, "Astérix" est la bande dessinée la plus traduite au monde.

"On a travaillé main dans la main, que ce soit sur les noms des personnages (...) certaines phrases célèbres", l'éditeur ayant fait "relire et valider" les scripts avec une société spécialisée partenaire et donné accès à ses traducteurs "quand il y avait des interrogations, des difficultés", selon Céleste Surugue.

En Allemagne, deuxième marché d'Astérix derrière la France et où l'expression "Die spinnen, die Römer!" ("Ils sont fous ces Romains!") est passée dans le langage courant, les lecteurs du "Combat des Chefs" devraient ainsi s'y retrouver.

Fastanfurious 

De même, en anglais, Idéfix s'appelle toujours Dogmatix, comme l'a baptisé la traductrice britannique historique d'Astérix Anthea Bell, tout comme Abraracourcix conserve le nom Vitalstatistix.

Quid des ajouts d'Alain Chabat, connu pour son humour ultra-référencé? Sur "un certain nombre d'endroits", le réalisateur et scénariste "est très fidèle, voire très proche dans les dialogues à ce qu'on a dans l'album" sorti en 1966, souligne Céleste Surugue.

Pour les nouveaux personnages, "des noms fonctionnant dans plein de pays" ont souvent été choisis, comme Metadata, Potus (abréviation de "President of the United States") ou encore Fastanfurious (en référence à la franchise centrée sur les voitures).

Quant aux "références culturelles locales", les traducteurs "ont pris soin d'essayer de trouver des équivalents à chaque fois".

Pour autant, certaines blagues semblent impossibles à transposer, comme une allusion au duo français Omar et Fred (Omar Sy et Fred Testot) impliquant... homard et fraises.

Une "problématique" commune aux albums, relève Céleste Surugue, citant l'exemple des Romains "déplaçant des bornes" dans "Astérix et la Transitalique".

Connu dans le monde entier, avec plus de 400 millions d'exemplaires vendus, Astérix "est particulièrement fort en Europe continentale", et est, en langue anglaise, surtout prisé dans "les pays du Commonwealth" comme l'Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande, l'Australie ou l'Inde, selon M. Surugue.

Son adaptation sur Netflix devrait permettre de le faire découvrir à un public plus large que les films dédiés au cinéma, notamment aux Etats-Unis et en Angleterre, où ses aventures sont généralement cantonnées aux salles d'art et essai, en version originale, d'après M. Surugue.

Succès public en France en 2023 avec 4,6 millions d'entrées, le long-métrage de l'acteur et metteur en scène français Guillaume Canet, "L'empire du milieu", doublé dans "une petite trentaine de langues", avait bénéficié d'une sortie dans plus de 50 pays.


Le prince héritier jordanien célèbre le 31e anniversaire de la princesse Rajwa

Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire (Instagram).
Short Url
  • La famille royale partage un nouveau portrait officiel de la princesse.
  • La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière

DUBAI : Le prince héritier de Jordanie, Hussein ben Abdullah, a adressé lundi sur les réseaux sociaux ses meilleurs vœux à son épouse d'origine saoudienne, la princesse Rajwa Al-Hussein, à l'occasion de son 31e anniversaire.

"Joyeux anniversaire Rajwa ! Reconnaissant pour l'amour, la gentillesse et la chaleur que tu apportes dans la vie d'Iman et la mienne", a-t-il écrit, faisant référence à leur petite fille, la Princesse Iman.

La princesse Rajwa a donné naissance à Iman – la première petite-fille du roi Abdallah II de Jordanie et de la reine Rania – en août de l'année dernière.

rajwa
La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire (Instagram).

La famille royale jordanienne a partagé un nouveau portrait officiel de la princesse Rajwa pour célébrer son anniversaire. On la voit porter un ensemble composé d'un haut à col bénitier et d'un pantalon à jambe large de la marque Simkhai, basée à Los Angeles. Elle a accessoirisé son look avec le collier lariat two letters de Joy Jewels, qui reprend les premières lettres arabes des noms du prince héritier et de la princesse Rajwa.